
Онлайн книга «Тайна забытой гробницы»
— Твое счастье, что ты любишь просторную одежду, — хихикнула Холли. — А теперь он стал еще просторнее. Мешок мешком. — Хватит смеяться, — проворчала Белинда. По ее лицу пробежала дрожащая улыбка. — Мне не до шуток. Проклятый механизм меня чуть в котлету не изрубил. А тебя как сюда занесло? — Хотела задать тебе тот же самый вопрос, — ответила Холли и торопливо объяснила, как они с Трейси заметили Мелтдауна, и как в конце концов поиски привели их к Черной мельнице. — Но ты-то как здесь очутилась? — снова спросила Холли. Белинда шагнула к краю помоста, крепко держась за подругу. — Это все из-за него! — Она указала на профессора Ротвелла. — Заманил меня сюда, потом запер. — Белинда обернулась к Холли и, понизив голос, тревожным шепотом продолжила: — Знаешь, он и в самом деле рехнулся. Помешался на своих легендах. Понимаешь, Холли, он верит во все это, по-настоящему верит. Снаружи послышались торопливые шаги, и в мельничный зал вихрем влетела Трейси. Завидев старика, она остановилась, точно споткнувшись. — Профессор Ротвелл, — пробормотала она, едва переводя дыхание, — простите, дверь была открыта, и я… мне показалось, моя подруга… — Трейси неловко смолкла. — Мы здесь! — окликнула ее Холли. Трейси изумленно подняла глаза. — Мэллори ушел! — воскликнула она. — Я его только что видела. Убежал сломя голову. Что вы там делаете? — Спускаемся, — отозвалась Белинда. Опираясь на руку Холли, она боязливо приблизилась к лестнице. — Терпеть не могу высоты, — проворчала она, осторожно нащупывая ногой каждую ступеньку. Вслед за подругой спустилась Холли. Белинда испепелила профессора яростным взглядом. — Вы понимаете, что натворили? — вскричала она. — Я из-за вас чуть не погибла! — Ох, извините, — еле слышно пробормотал старик и провел ладонью по лбу, словно сметая невидимую пелену. Вдруг он покачнулся, и девочки поспешно подхватили его. — Пойдемте, профессор, — предложила Холли. — Вам нужно сесть. Девочки под руки отвели профессора в гостиную. Старик шел покорно, без возражений. Войдя в полутемную комнату, он тяжело опустился в кресло и устало прикрыл глаза. Девочек поразил его изможденный вид. Вдруг старик приоткрыл глаза и удивленно взглянул на подруг. — Что я наделал? — скрипучим голосом пробормотал он. — Что же я натворил? — Не знаю, — озадаченно проговорила Холли. — А что вы натворили? Старик устало откинул голову на спинку кресла. — Знаете, кто напал на профессора Ферфакс? — спросила подруг Белинда. — Никакой не Мэллори. — Она кивком указала на старика. — Это сделал он! — Тогда при чем тут Мэллори? — спросила Трейси. — Выскочил отсюда и пустился бежать как ошпаренный. Я думала, что он… я уж и не знала, что думать. — Он пришел сюда, чтобы отобрать статуэтку у профессора Ротвелла, — пояснила Белинда. — Я слышала их разговор от первого до последнего слова. — Она пересказала подругам все, что произошло между Джоном Мэллори и профессором. Внезапно старик снова забеспокоился. — Его нужно остановить, — заговорил он. — Нельзя, чтобы он забрал статуэтку. — Он поднял глаза на девочек. — Мне уже лучше, — проговорил он. — Просто… у меня в голове все перепуталось. — Вы это уже однажды говорили, — сердито откликнулась Белинда. — И в итоге я оказалась под замком. Профессор виновато покачал головой. — Нет, теперь я все понимаю. Речь не о призраках. Джон Мэллори плохой человек. Нельзя допустить, чтобы статуэтка попала к нему в руки. Надо позвонить в полицию. Я постараюсь им все объяснить… — Трейси, — Холли решительно взглянула на подругу. — Куда пошел Мэллори? Ты заметила? — Вот это как раз самое странное, — ответила Трейси. — Он не свернул к машине, а стремглав помчался куда-то вбок, за угол. Не отскочи я вовремя, сшиб бы меня с ног. Похоже, направлялся в ту сторону, откуда мы пришли. В лес. — Он шел к пещере! — воскликнула Белинда. — Искать статуэтку. Профессор спрятал ее в пещере. — Она обернулась к старику. — Профессор, это та самая пещера, возле которой я свалилась? Там, в чаще леса? — Да, — слабым голосом подтвердил профессор. — Статуэтка недалеко от входа. — Он протянул руку к Белинде. — Прости меня за то, что подверг тебя опасности, — проговорил он. — Я был не в здравом рассудке. Белинда ласково улыбнулась. На лице старика не осталось ни следа безумия. — Надеюсь, такого больше не повторится, — сказала она. — О, никогда, — заверил ученый. — Нужно позвонить в полицию. Пора положить конец этому недоразумению. Бедная Анна Ферфакс. Это я напал на нее, ударил по голове и отнял статуэтку. И как мне такое в голову пришло? — Звоните скорее в полицию, — перебила его Холли. — Белинда! Как, по-твоему, ты сумеешь найти дорогу в ту пещеру? Белинда с готовностью кивнула. — Без труда, — ответила она. — А если поспешим, то, может быть, поспеем туда раньше Мэллори. Он знает только то, что статуэтка спрятана в какой-то пещере в лесу. Но не знает, где именно находится та пещера. Верно, профессор? Старик тряхнул головой и с трудом поднялся с кресла. — Идите скорее, — поторопил он девочек. — Посмотрите, что можно сделать. Но не приближайтесь к Мэллори. Он очень опасен. Подруги покинули Черную мельницу и побежали по берегу реки, направляясь к лесу. Они добрались до опушки. Белинда шла впереди. Девочки обратились в слух, ловя малейший шорох, который дал бы понять, где находится Джон Мэллори. Они знали, что он где-то неподалеку, ищет устье пещеры. Через несколько минут подруги миновали прогалину, где Холли и Трейси впервые вышли к реке. Плавный поток широкими излучинами струился к северу, вдоль берегов вздымались холмы, поросшие лесом. Пробираясь сквозь густую листву, девочки углубились в лес. Вскоре берег реки остался позади. Белинда, оглядевшись, тотчас же поняла, где находится. — Туда, — уверенно заявила она, узнав лощину, по которой спускалась верхом на Мелтдауне за минуту до памятной встречи с профессором Ротвеллом. Девочки на цыпочках двинулись дальше, внимательно вглядываясь в просветы между деревьями — не покажется ли вдалеке Джон Мэллори. — Вот она, — шепнула Белинда. В двух шагах над ними чернело разверстое устье пещеры, наполовину скрытое зарослями ежевики. Девочки вскарабкались по склону. Пещера зияла, как злая разинутая пасть; она была так глубока, что внутрь не проникал ни один лучик дневного света, и длинные запутанные ходы терялись в темноте. — Без фонарика мы тут ничего не найдем, — прошептала Трейси. — Хоть глаз выколи. |