
Онлайн книга «Нечестивец»
Брайан Стерлинг ожидал ее, стоя в той же позе: руки сомкнуты за спиной, а взгляд устремлен в темноту за окнами. Аякс сидел у очага. Он дружелюбно поскулил Камилле, стуча хвостом по полу, однако не поднялся ей навстречу. И она знала — он не подойдет, пока хозяин не прикажет. — Мисс Монтгомери, милорд, — тихо произнесла Эвелин. Она собралась уйти, но граф быстро обернулся и окликнул: — Эвелин! Миссис Прайор застыла на месте, ожидая распоряжений. Он повернулся к Камилле и, сверкнув бирюзой глаз, не спеша обвел ее оценивающим взглядом с макушки до пяток. — Надо немного приодеть мисс Монтгомери, — произнес он наконец. — Конечно, у нас найдется несколько платьев, этого вполне хватит, — сказала миссис Прайор. — Я сейчас же займусь этим делом. Он сделал неопределенный жест рукой: — У нас вполне достаточно нарядов для ее работы. Но если она намерена сопровождать меня на вечере, следует одеться поприличнее. — Она худышка, — вслух прикидывала миссис Прайор. Камилла почувствовала, как ее щеки вспыхнули. Это была неприкрытая грубость, пусть даже перед ней граф или сам принц Уэльский. — Извините, но она здесь присутствует, — уведомила Камилла обоих. — И если вы позволите мне съездить домой, я найду там собственное, вполне соответствующее платье. — Я вполне понимаю, что всеми помыслами вы там, мисс Монтгомери. Покорно просим извинить нас, — медленно произнес он. Но он и не думал ничего просить, тем более покорно — это было ей понятно. — Боюсь, мы не сможем улучить минутку отпустить вас домой. Полагаю, даже в столь короткие сроки наши сестры смогут изобрести нечто удивительное ради мисс Монтгомери. Эвелин, пожалуйста, велите Шелби отвезти мисс Монтгомери в тот домик в рощице, а завтра вечером пусть привезет ее сюда. — Шелби мог бы завернуть к моему дому, — возразила Камилла. — Пожалуйста, миссис Прайор, попросите его о такой любезности — остановиться по пути у моего дома. — Боюсь, это будет особое торжество, мисс Монтгомери. Я был бы чрезвычайно рад видеть, что вы одеты с иголочки. — Лорд Стерлинг… — Как себя чувствует ваш опекун? Полагаю, вы улучили минутку, чтобы зайти к нему? — любезно осведомился граф. Камилла стиснула зубы. — Он поправляется, — холодно произнесла она. — Пойду разыщу Шелби, — сказала миссис Прайор и вышла, закрыв дверь. Камилла затихла, но внутри у нее все кипело, она невидящим взглядом смотрела на лорда Стерлинга. — Проголодались? — любезно поинтересовался он. — Вы и вправду чудовище, но только не из-за маски, — расхрабрилась она. — Хотя бы и так, но обед подан. — И он указал на сервированный стол, покрытый белой скатертью. — Возможно, я и чудовище, но есть не запретишь. Умоляю, скажите мне, почему же вы считаете меня чудовищем? Неужели потому, что мне приятно видеть вас хорошо одетой? — Я не принимаю подачек. — Но ваш опекун вполне приемлет… чужие вещи. — Вы в самом деле уличили его в краже? — осведомилась она. — У него Что-то было в руках? — На самом деле — нет. — Так как же вы можете утверждать, что он недаром свалился со стены? Может, он просто любопытствовал, хотел посмотреть на ваши владения. — Прошу, давайте не будем оскорблять друг друга, мисс Монтгомери. — Отчего же? Вы все время походя оскорбляете меня. — Помилуйте, каким же образом? Это я пригласил вас на вечер. Платье не ради вас, а ради меня. Так что и речи нет о подачках. Она вскрикнула от раздражения, но затем решила, что ничего не поделаешь — придется отобедать. И направилась к столу. Ему удалось проявить чудеса ловкости и успеть выдвинуть для нее стул. Она опустилась на сиденье, а он прошел к стулу напротив. Граф налил в ее бокал красного вина и поднял серебряную крышку с ее тарелки. Сегодня была подана нежная жареная баранина, с горошком и молодым картофелем. Аромат сразу вызвал у нее голодный спазм. Он отложил крышки в сторону и поднял бокал: — Прошу вас, за музей, мисс Монтгомери. — Так вы и вправду снова заинтересовались музеем? — спросила она любезно, поднимая свой бокал и отпивая глоток. — А я никогда и не терял интереса к музею. Никогда. — Что ж, я думаю, вы все же обставили тех, кто мнит себя завзятым ценителем музея. — Да, тех самых. — Он покачал свой бокал, любуясь искрящимся вином, и посмотрел Камилле в глаза. — Как они там сегодня? Их ропот и протесты были слышны на всю улицу. — А чего вы ожидали? — спросила она. — Ах! — Его глаза округлились. — Разумеется, что они ужаснутся. Вы их инженю, многие обожают и желают вас, но не многие защищают. Там вас загнали в угол, и дразнят, и подбивают клинья, надеясь, что вы станете такой же, как они. И в эту овчарню забрался волк — чудовище с титулом и при деньгах! Держу пари, я знаю, как они себя вели. Сэр Джон, хороший человек, желал, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Он увидел вас иными глазами, удивившись, что вы смогли привлечь мое внимание. Разумеется, он знает, что принял в свою тихую заводь красивую молодую женщину, однако… молодость и красота — расхожий товар. И если я восхитился этим — он польщен. С одной стороны, он пытается угадать, что за прелесть сокрыта в вас. С другой — не желает, чтобы дареному коню глубоко заглядывали в рот. — От вашей лести голова идет кругом, — сказала она. — Ничего обидного для вас. Просто рассказываю о том, что произошло после моего ухода. Лорд Уимбли никак не комментировал события, поскольку я дал ему знать, что сам привез вас. Видите ли, некоторые мои соратники убеждены, что мне следует подыскать себе жену, но из высшего общества. Они полагают, что мое богатство и титул оставляют мне надежду отыскать добродетельную опору — несмотря на маску. Затем Алекс — с комплексом насчет своего скромного происхождения, но претендующий на вашу руку. Не нахал и не краснобай, он глубоко огорчен. И последний из них — Хантер — никогда не считает себя крайним. Держу пари — когда его известили о том, что вы моя гостья, он был ошеломлен, выбит из колеи и немедленно возжелал предложить свои услуги — смею надеяться, дошел до женитьбы? — лишь бы выхватить вас у меня из-под носа! Камилла надеялась, что ничем не выдала своего удивления по поводу верности его суждений. — Я никогда не желала выходить замуж за Хантера, — сказала она, стараясь не сморгнуть. — Ага! Все же он сделал такое предложение. — Я этого не говорила. Я сказала, что никогда не вышла бы замуж за него. — Вот как! Отчего же нет? Жених видный и обаятельный. И, смею сказать, обладает определенной настойчивостью и мужской харизмой, этот искатель приключений просто обречен покорять сердца благовоспитанных девиц. |