Онлайн книга «Дело о сгоревших сердцах»
|
— С чего бы это? — он с трудом пошевелился, чувствуя, как затекло его тело. — Что произошло? — Ты пролежал в беспамятстве все длинные сутки. Никто не мог разбудить тебя! Мы думали, что ты умер, и только лекарь Фабрициус, которого прислал король, сказал, что ты жив, но тоже ничего не мог сделать. Он не знал, что с тобой, на тебе нет ни синяков, ни ран, но ты не дышал, руки и ноги были холодные, и лишь сердце едва билось в твоей груди. Он сказал, что никогда не видел ничего подобного… — Я жив и мне уже лучше. Эдам, помоги мне сесть. Что ты ревёшь? По лицу оруженосца действительно текли слёзы, и он поспешно подошёл и помог своему хозяину подняться и подложил под его спину подушки. — Простите меня, — проговорил юноша, горестно глядя на него. — Я должен был пойти с вами и защитить вас. — И получить такой же удар по шее, — проворчал Марк. — Я не ребёнок, и мне не нужна нянька. Чем лить впустую слёзы, скажи мне, что произошло? Вы поймали эту ведьму? — Нет, — покачал головой Эдам. — Но лучше будет, если вам всё объяснят господин Филбертус и барон де Грамон. Они были здесь вчера и велели известить их сразу, как только вы очнётесь. Король тоже уже дважды посылал узнать, как вы. — Поезжай, — кивнул Марк. — Скажи, мне лучше, но вряд ли я прямо сейчас могу явиться во дворец. Оруженосец поспешно выбежал из спальни, а Мадлен нагнулась к мужу, всё так же сжимая в ладонях его руку. — Я чуть не сошла с ума, Марк, — тихо проговорила она, с нежностью глядя на него, — Не знаю, как бы я жила, если б ты умер… — Но я жив, — ответил он, осторожно сжав её пальцы. Филбертус и де Грамон явились вскоре, но Марк уже успел полностью придти в себя. Мадлен принесла ему густого бульона и чашу вина с пряностями, разбавленного водой. Это подкрепило его, и он сидел в постели, обложенный подушками и размышлял, когда, наконец, сможет встать. — Ты нас всех напугал, Марк, — с упрёком заявил Рене, едва появившись на пороге. — Жоан хотел всё бросить и примчаться к тебе, но у него как раз сейчас гостят три депутации из торговых городов. Мы с трудом уговорили его повременить, пока ты очнёшься. — Хватит ворчать, — усмехнулся Филбертус. — Лучше б сказал, как мы рады, что он вернулся к нам. Честное слово, друг мой, мне было не по себе, когда ты лежал тут, как труп, а я совершенно не знал, что делать. Это были какие-то чары? — Это был удар по шее, — проворчал Марк. — Очень болезненный… Скажите мне, наконец, что там произошло? — Не знаю. Мы перевернули весь дом, нашли много занятных вещей и магических книг, целый ларец с конвертами, в которых были пучки волос, обрезки ногтей и платки со следами крови, на всех были имена. Много очень громких имён. Мы всё забрали и сожгли, конверт с именем Анри Раймунда, кстати, тоже. — Вы нашли Барбару? — Нет, что не удивительно. Мы понятия не имеем, кто она и как выглядит. Мы схватили её подручного, но, несмотря на все усилия палачей, он молчит. Кинжал мы тоже не нашли. Ты не представляешь, в какой ярости была старушка Инес, узнав о моём промахе. Это удивительно, что ты видишь меня без ослиных ушей и рогов, потому что она за всё время нашего длинного разговора, ни разу не назвала меня иначе, как ослом и козлом. Я чудом остался жив и сохранил свой человеческий облик. — Это действительно очень плохо, что эта ведьма ускользнула с кинжалом, — заметил Рене. — Это значит, что через какое-то время убийства возобновятся. |