
Онлайн книга «Не делись со мной секретами»
И вот он купил лук. Лук, дамы и господа, не пистолет, хотя у него есть почетные дипломы за стрельбу на соревнованиях. Хотя пистолет для человека, который собирался убить жену, был бы более подходящим оружием, более удобным в пользовании, гораздо труднее доказуемым, более надежным средством для убийства жертвы. И все же нет, Терри Вейлс купил лук. Предмет, который скорее может наделать много шуму, нежели причинить серьезный вред. Именно этого он и хотел добиться. Терри Вейлс хотел припугнуть свою жену. Он не намеревался убивать ее. Если бы вы собирались кого-то убить, дамы и господа — присяжные заседатели, разве вы стали бы выбирать такое старомодное и бросающееся в глаза оружие, как лук? Разве стали бы совершать это убийство ясным днем, на оживленном перекрестке, на глазах, по крайней мере, дюжины свидетелей, могущих вас опознать? Разве вы сели бы после этого на тротуар, зарыдали и стали ждать полиции? Разве все это похоже на действия благоразумного человека, на человека, который, как утверждает обвинение, бессердечно и умышленно готовил хладнокровное убийство своей жены? Хал Бристол пересек зал суда к столу обвинителя. — Защита и обвинение согласны в одном, — заявил он, глядя прямо на Джесс. — Мой клиент несет ответственность за смерть своей жены. — Он сделал паузу, затем нарочито медленно двинулся в сторону присяжных. — Но мы заявляем, что Терри Вейлс совершенно не собирался убивать свою жену, что его единственное намерение заключалось в том, чтобы напугать, привести ее в себя, вернуть ее домой. Как бы ни были ошибочны, как бы ни были неразумны такие намерения, они не могут представлять собой хладнокровное, спланированное и умышленное убийство. Мне бы хотелось, чтобы в ходе судебного разбирательства вы попытались мысленно встать на место Терри Вейлса. У всех у нас бывают срывы, дамы и господа. Терри Вейлс сорвался. — Хал Бристол перед заключительными словами сделал драматическую паузу. — Разве не могут довести и вас до срыва? Джесс представила себе, что она стоит у кружевных занавесок цвета слоновой кости в своей гостиной, с пистолетом в руке, и смотрит через окно на улицу. Неужели она действительно могла бы выстрелить? Все мы доходим до точки, дамы и господа, думала она, посмотрев на задние ряды зала суда. Она увидела, как Рик Фергюсон сунул кусок жевательной резинки в рот и принялся жевать. — Готово ли обвинение продолжить? — спросил судья Харрис. — Обвинение просит десятиминутный перерыв, — объявил судья Харрис, удовлетворяя просьбу Джесс. — Что такое, Джесс? — спросил Нейл Стрейхорн, которого такой поворот, видимо, застал врасплох. Но Джесс уже торопилась к задним рядам зала суда. Если она думала, что Рик Фергюсон вскочит со своего места, то она ошиблась. Он даже не повернулся в ее сторону, и ей пришлось обратиться к нему через головы двух других людей, сидевших возле самого прохода. — Есть приличная и резкая форма сделать это, — начала она. Он по-прежнему не смотрел в ее сторону. — Приличная форма заключается в том, что вы поднимитесь и сами покинете этот зал, — продолжала она, не заметив в нем никакой реакции. — А резкая форма? — спросил он, продолжая смотреть на пустое кресло судьи. — Я приглашу судебного пристава и велю ему вышвырнуть вас вон. Рик Фергюсон поднялся, протиснулся мимо двух мужчин, сидевших между ним и проходом, туда, где стояла Джесс. |