
Онлайн книга «Альтераты: миссия для усопших»
Всё, что от них осталось. Лерка боялась, что не справится. Скрипнула калитка. Женщины вздрогнули, оглянулись. Две пары потухших глаз. Посеревшие лица. "Я здесь, ты – там", – слова Волота, засевшие глубоко под сердцем. Она поздоровалась. Шагнула через калитку. Молча, присела рядом. Воробей спрыгнул с худой берёзки, несмело шагнул за рассыпанными хлебными крошками. – Им уже хорошо, – прошептала Лера. – Это нам без них плохо. Суетно и тоскливо. А им – уже хорошо. Тетя Катя всхлипнула, покачала головой: – Ведь одни там. – С чего вы такое взяли? – Лерка боялась, что придется врать. Врать она не умеет. Прикрыла глаза: за синеватым пологом мелькнули ярко-синие глаза. – Вместе они. На века теперь вместе. Перед глазами встала отчетливая картинка. Лера с облегчением вздохнула, описывая: – И бабушка с ними рядом, низенькая такая, глаза ясные, фиалковые, и платочек все теребит. – Мама моя, – недоверчиво проговорила тетя Поля. – Ну, вот, значит, с бабушкой. А мужчина такой представительный, вся грудь в медалях, кто он Соне? Тётя Полина улыбнулась, в глазах засверкали слезы: – Отец мой, Иван Степанович. Две войны прошел. Она с ними? Лерка кивнула. – А Даша, с ней кто? – светлые глаза смотрели с надеждой. – И она не одна: баба Степа, Ульяна и Борис – кто они вам? – Бабушка моя, тётка и муж её, они в один год умерли, в году в 86-м, – призадумалась Дашина мама. Запутанная головоломка оказалась задачкой для третьего класса. Что было бы, если бы меч Абаса не оказался в Леркиных руках? Что было бы, если бы Даша не заставила демона отдать ей его, меч, проникающий в его сердце. Меч, рожденный в его недрах. В голове звучала месса в ре миноре, знаменитая Lacrimosa, а на розовом граните поблескивали очки в модной оправе. Дарить тихую радость и светлую грусть – её, Леркин, дар. Всё-таки, дар, а не проклятие. Примечания1 Фраза из советской фантастической комедии «Иван Васильевич меняет профессию», реж. Л.Гайдай 2 Гр. Evanescence, Hello 3 Перевод Кретовой Е. 4 Ахерон – в древне-греческой мифологии – одна из рек подземного царства Аида, в «Одиссеи» упоминается как река, через которую Харон перевозил души умерших. Отсюда этимология названия – река Скорби. 5 Фастраннер от англ. fast runner – быстрый бегун, на геймерском сленге часто – бегун напрямую, его главная цель – не задерживаться на уровне надолго. 6 Гр. Evanescence, Paper Flowers 7 Перевод Кретовой Е. 8 Всеволод Рождественский. «Любовь». Избранное. М., Л.: Художественная литература, 1965. 9 Гр. Evanescence, Sweet Sacrifice 10 Перевод Кретовой Е. |