Книга Мю Цефея. Шторм и штиль, страница 36 – Александра Сергеевна Давыдова, Юлия Сергеевна Ткачёва, Ольга Цветкова, и др.

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Мю Цефея. Шторм и штиль»

📃 Cтраница 36

— Можете приказывать им, барон, — объявил алхимик, не скрывая радости. — Они полностью готовы к бою. Но помните, требуется четкость формулировок и твердость тона…

— Убивайте все, что выходит из тумана. Не отдаляйтесь от замка. Не нападайте на людей.

Крохотная пауза, и существа стремительно взмыли в небо, мгновенно распахнули широкие кожистые крылья и понеслись по направлению к туману. Несколько крылунов, круживших над стенами, не успели убраться с их пути и были разорваны в доли секунды.

— Прекрасная работа, алхимик. Они и впрямь великолепны. Просто поразительно…

— Благодарю, — расплылся тот в довольной улыбке. — Но, честно говоря, вы тоже поразили меня. Далеко не каждый человек способен трезво оценить достоинства моей идеи. Увы, даже многие мои коллеги погрязли в косности и не умеют отделять личное от общего. Вы же сразу уловили основную мысль, что лучше пострадать нескольким людям, чьи жизни, собственно, малоценны, чем погибнуть целому народу. К тому же вы присутствовали при всех моих операциях, а это не самое приятное зрелище для непривычного наблюдателя. Иногда мне кажется, что у вас каменное сердце, барон. Обычный человек не может мыслить столь хладнокровно и логично.

— Забавное совпадение, алхимик. Каменное сердце — древнее прозвище моего рода. Говорят, один из моих предков, узнав, что среди его слуг есть предатель, приказал перебить их всех, чтобы ценные сведения не попали врагу. Того предка звали Горгоний, и в его честь я нарекаю этих существ горгульями.

Алхимик кивнул, любуясь своими созданиями. Перебив крылунов, горгульи принялись истреблять тварей, что крушили ворота. Падая с высоты, они разгонялись, обрушивались на спину врагам и ломали им кости. Тех же тварей, чей панцирь выдерживал подобную атаку, горгульи окружали со всех сторон, поднимали в воздух и бросали на камни, вдребезги разбивая костяные пластины.

Мало-помалу напор тварей начал стихать. Все чаще горгульям приходилось подолгу кружить над землей в поисках новых жертв.

Решив удовлетвориться достигнутым, барон дал знак алхимику. Тот взялся за второй рожок, и вновь над замком пронесся пронзительный звук, неуловимо отличающийся от первого.

На мгновение горгульи замерли, зависнув в воздухе, а потом направились обратно, к замку. Одна вырвалась вперед, чиркнула крылом по стене и, ловко извернувшись, схватила воина. Короткое, неразличимое издалека движение, и вниз полетел распоротый труп, а существо взмыло ввысь, злобно расхохотавшись.

Барон схватил алхимика за плечо, развернув к себе, и выдернул из ножен меч.

— Что происходит?!

— Я не понимаю! — побледнел тот. — Прежде они всегда беспрекословно засыпали! Я ведь говорил, что мне нужно время, я ведь предупреждал!

Выругавшись, барон оттолкнул алхимика, пригнулся, уворачиваясь от летящей на них горгульи. Промахнувшись, существо сделало круг и вновь приготовилось к атаке. В глазах пылало торжествующее предвкушение, окровавленные когти нетерпеливо дергались, норовя вцепиться в человека…

Помощник алхимика боязливо выглянул из-под кровати, настороженно вслушался в царящую вокруг тишину.

Мальчишка понятия не имел, сколько прошло времени с того момента, как замок наполнился криками боли и ужаса. Ему казалось, что кошмар длился и длился целую вечность, которая сжалась до крошечной каморки и грязного угла под кроватью.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь