Книга Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные, страница 29 – Анна Томченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Спасите ведьму, или Некроманты здесь скромные»

📃 Cтраница 29

В комнате ожиданий уже было не свободно. Глубокое мягкое кресло занимала почтенная матрона. Она задремала, и холёная рука с зажатым в ней мандштуком свесилась до пола. При каждом всхрапывании кружевное фишю вздрагивало и норовило закрыть нос. Женщина фыркала и сдувала кремовый кусок ткани. По бокам от неё сидели две девушки. Одинаковые. Близняшки. Различить их можно было только по цвету и фасону платьев. Волосы песчаного оттенка закручены в изящные локоны и спадали по тонким аристократичным шеям. Они щебетали о чём-то своём, не обращая внимания на чародейку. Алисию такой расклад устраивал, и когда она попыталась незаметно присесть на козетку, одна из девиц всплеснула руками и уперлась в ведьму взглядом. Щебет усилился и Элис буквально под руки вытащили в кружок по интересам.

Болтушек звали Тина и Мина. Кто из них кто, на первый, второй, двадцатый взгляд не удалось запомнить, поэтому чтобы не ошибиться младшая Гордон просто вежливо обращалась к обоим «мисс Престон». У них повадки и движения были идентичными. В процессе расспросов чародейка стала замечать, что они неосознанно копируют друг друга: одна коснулась невесомо подвески шатлена, сестра отзеркалила жест, поправила локон- получила копию.

— Алисия, — фисташковое платье с кружевом по виду похоже на кремовый десерт, и чародейка заставляет себя поднять глаза на собеседницу. — А правда, что вы вчера прокляли сына градоправителя?

Элис задумчиво постучала себя по подбородку, словно решая стоит ли признаваться.

— Вы не подумайте, — фиалковый цвет второй сестрице к лицу, — мы не сплетни собираем. Просто так неожиданно. Эрик Бернар никогда не выказывал расположения господину Стенли, а вчера вечером видели, что он отбывал к нему в поместье…

— Это уже с утра до нас дошли слухи от камеристки тётушки, — «фисташка» кивнула в сторону родственницы, — дескать из-за ведьмы… И ее проклятия…

А городок действительно маленький. В таких даже, если и лупят дражайшую супругу от любви большой и неземной, то спустя лучину это становиться достоянием общественности. И ведьма не знала как реагировать: сказать правду или закрутить каверзу. Памятуя о противном блондине, девушка покусывала губы и сжимала тонкий фарфор чашки с таким многообещающим захватом, что храпящая тетушка собеседниц заметила бы подвох.

— Понимаете мисс… — тщательно подбирая слова, начала Элис, — мне крайне неудобно было бы обсуждать такие вопросы без самого господина Бернара, возможно он скрывает свои пристрастия…

Тонкий намёк на грани восприятия. Такой, что говорит о двусмысленности предположений. И любимая племянница тётушки Клотильды хорошо усвоила науку интриги, чтобы не воспользоваться таким случаем.

— Тем более… Отношения господина Стенли и трепетного господина Бернара это не то, что стоит обсуждать в девичьем обществе… — старая родственница всхрапнула, словно подтверждая: не стоит.

Девушки приоткрыли рты. «Фиалка» закатила глаза в скоропостижном порыве лишиться чувств, но словив шлёпок по ладони передумала. Элис внутренне скалилась: уж не ей в этой истории оставаться в пролёте. Пусть теперь блондин отмоется от высокого звания охотника за мужскими сердцами.

— Не хотите ли вы сказать…

— Что вы? О таком не говорят в приличном обществе, — заверила ведьма.

— То есть… — продолжила вторая сестрица, — проклятие всего лишь предлог, чтобы встретиться…

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь