
Онлайн книга «Тайна Чаши»
Он вопросительно посмотрел на Кемпиона и красного от возмущения Валя. Мистер Мелхизадек кашлянул. — Он умеет хранить тайны не хуже меня. — Хорошо, — торопливо отозвался Валь. После этого Кемпион кивнул старику, и он тотчас исчез за дверью. — Это безумие, — прошептал Валь. — Я… Кемпион положил руку ему на плечо. — Держите себя в руках и дайте им сказать свое слово. Кажется, я кое-что начинаю понимать. Тут вернулся мистер Мелхизадек, ведя за собой невысокого мужчину с большим лбом и ван-дейковской бородкой. Его трудно было не узнать. — Господа, позвольте представить вам американского ученого, профессора Гарднера Кэйри. Профессор Кэйри, позвольте представить вам мистера Гирта и мистера Кристофера Твелвтриза. Глава тринадцатая «Работа И. Мелхизадека» Воцарилось долгое молчание. Профессор Кэйри с сомнением смотрел на молодых людей, а Валь наконец-то получил возможность как следует разглядеть своего соседа. Франтоватый старик излучал радость жизни, которой полыхала его дочь. Его умное лицо еще не избороздили морщины, а в глазах светилось такое дружелюбие, что молодые люди сдались без боя. Он заговорил первый очень приятным негромким голосом с едва заметным американским акцентом, ясно давая понять, что понимает необычность ситуации. — У нас проблемы, — улыбнулся он мистеру Мелхизадеку. — Хорошо, что я оказался тут. С семьей мистера Гирта я как будто в ссоре и, тем не менее, должен принести ему мои извинения. Он рассмеялся, и Валь уже хотел ответить, но Кемпион положил руку ему на плечо. — Моя дочь вечно мне пеняет, что я люблю вмешиваться в чужие дела. И это правильно. Пару дней назад любопытство завело меня в ваш сад, мистер Гирт. Вряд ли вы видели меня, но я все-таки скажу. — Мы вас видели, — не удержался Валь. — Вы заглядывали в часовню, профессор. — Ну да, — скривился старик. — Заглядывал. Я пишу книгу «Влияние государства на восточно-английское украшение религиозных объектов» и не буду скрывать, что рассчитывал на помощь со стороны ваших родственников. Но я, наверное, неправильно повел себя с вашим отцом и ничуть не приблизился к чаше, словно не выезжал из Вестпорта. — Он помедлил, сияя смеющимися глазами. — Я терпел, сколько мог, а в тот вечер, когда узнал о несчастье в вашем доме, не выдержал. Я решил попытать счастья и взглянуть на чашу, если удастся проникнуть в ваш сад с помощью сына садовника. Валь покраснел. — Меня долго не было дома, а бедная тетя, боюсь, была занята другим. Я бы с удовольствием показал вам чашу. Кстати, мы сегодня полпути проехали вместе с вашей дочерью. Кемпион, смеясь одними глазами, молча глядел на профессора. — Мне кажется, — сказал он, наконец, — я читал одну вашу книгу. «Предрассудки дотекстильной эры». — Да, да, мистер Твелвтриз, — откликнулся профессор, покраснев и сделав особое ударение на фамилии молодого человека. — Вот уж не знал, что ее здесь читают. У Валя появилось неприятное ощущение, что они вступили в какую-то игру, которую он не мог понять. Кемпион стал особенно почтительным. — Приношу вам наши извинения. Но не буду скрывать, мы приняли вас за грабителя, — проговорил он с пугающей откровенностью. — Мы думали, вы хотите украсть чашу. На лице мистера Мелхизадека появилось выражение ужаса, и он открыл рот, чтобы защитить своего друга, но профессор остановил его движением руки. |