
Онлайн книга «Таинственное исчезновение в Аокигахара»
Юмико встала и пошла вперёд. Троп было много, казалось у леса не было конца и края. И чем дальше она шла, тем больше потерянных вещей она находила. Между корнями лежала женская сумочка, а чуть дальше шарф. Юмико постояла немного, затем пошла дальше. — Не ходи в ту сторону. Заблудишься ещё больше. Девочка резко обернулась на знакомый голос. Опять этот мужчина. — Куда вы исчезли? — Я не исчезал. Я всегда здесь. — Но я вас не видела. — Вообще удивительно, что ты меня видишь, — сказал он. — Наверное, ты особенное дитя. *** Телефонный звонок настойчиво требовал моего внимания. Сара замолчала, прервав историю, а потом отошла, чтобы я могла ответить. Звонил Дима, который места себе не находит, ведь я уехала без предупреждения. Гнусный и безответственный поступок, особенно сейчас. Небо посерело, на землю опускались первые сумерки. Я потеряла счёт времени. Рассказ Сары настолько затянул меня, что реальность потеряла очертания, мир будто растворился. — Дима? — Где ты? — зло прокричал он в трубку. — Я поставил на уши администрацию отеля и полицию. Ты не брала трубку. Я уже начал было думать, что придётся искать не только Алсу. Где ты? — Не злись, — мягко ответила я. — Со мной всё хорошо. Я возле леса… — Ты всё-таки туда поехала?! — негодовал мой друг. И я его не осуждала. — Дима, я кое-что нашла. Приезжай сюда. Я объяснила ему, как добраться до меня, затем убрала телефон и подошла к Саре. — Мой друг сейчас приедет. — Это хорошо. — Грустная история. Хотела бы я узнать, как Юмико выжила в этом лесу. Сара посмотрела сначала на свои руки, потом вокруг и, наконец, на лес. — А почему ты решила, что Юмико выжила? — Не знаю, — пожала плечами я. — Я такой человек. Привыкла верить в хорошее. Меня очень впечатлила твоя история, появилась надежда, что и Алсу также заблудилась. — Если захочешь, приходи ко мне завтра. Номер тридцать три, — с доброй улыбкой на лице сказала моя новая знакомая. — Я расскажу тебе, что случилось дальше. — Сара? — Я тронула дверцу ее машины, когда она собиралась ее закрыть. — Спасибо тебе и… прости за мой порыв. — Ничего страшного. Я знаю, что ты чувствуешь. — Прежде чем ты уедешь, скажи, Юмико выжила в том лесу? Пожалуйста. Это так важно для меня. У Сары не было причин отказывать мне. Она положила руки на руль и некоторое время смотрела перед собой. Но это был не пустой взгляд, она не выглядела отсутствующей. Это был живой взгляд, полный воспоминаний. Не легенда. Не выдумка. — Хорошо, я скажу. Но обещай, что придёшь и дослушаешь историю до конца. — Безусловно! Мне ведь самой это интересно! — Та девочка Юмико, — она выждала одно неуловимое мгновение, а потом, глядя мне в глаза, выдала: — Это я. ГЛАВА 6 Название леса Аокигахара переводится с японского — «Равнина зелёных деревьев». Это мы с Алсу узнали ещё до того, как сели в самолёт год тому назад. Сара в своем рассказе назвала этот лес «Море деревьев», а Хару объяснил, что местность иногда именуют Дзюкай. Аокигахара — «Равнина зелёных деревьев». Дзюкай — «Море деревьев». — Если посмотреть на лес с вершины, он напоминает океан, — вспомнила я утренние слова Хару. И вздрогнула. Как же страшно сравнивать океан и этот лес. Ведь океан несёт с собой опасность для людей. Так и этот лес, если оказаться в его глубинах. *** Я сидела на капоте, найденной машины, когда пришёл Хару. Он шёл не из леса, а с дороги — пешком. Значит, он по сей час работал, занимаясь поиском моей сестры, и меня переполняло чувство благодарности этому человеку за сочувствие и стремление помочь. |