
Онлайн книга «Загадка железного алиби (сборник)»
— Давайте лучше перенесем ее на скамейку, — сказал я, передавая светильник мисс Холлиуелл. — А уж там решим, надо ли забирать ее в дом. Мы с майором подняли беспомощную женщину и, осторожно взобравшись на дорожку, положили ее на скамью. — Что с ней, доктор Джервис? — прошептала мисс Холлиуелл. — Пока не могу сказать точно, — ответил я, — но это не отравление. — Слава Богу! — горячо откликнулась она. — Это был бы невероятный скандал. Я взял тусклый фонарь и снова наклонился над одурманенной женщиной. Ее вид меня сильно удивил. Она походила на человека, приходящего в себя после анестезии, но пятно на лице свидетельствовало, скорее, об удушении. Пока я размышлял, свет фонаря упал на белый предмет, лежащий на земле под сиденьем. Я опустил фонарь и увидел ватную подушечку. По форме и размеру она совпадала с красным пятном на лице у женщины. Я согнулся, чтобы поднять ее, и тут увидел лежащий под скамейкой маленький флакончик. Я поднял его и поднес к фонарю. Это был пузырек объемом в одну унцию, почти пустой и с этикеткой «Метилированный хлороформ». Видимо, этим и объяснялись трудности речи и своего рода опьянение женщины. Но как все это могло случиться? На первый взгляд, ничего не было украдено, и женщина буквально сверкала от бриллиантов. Было ясно и то, что она не сама воспользовалась хлороформом. Мы с майором через черный ход занесли ее в дом и устроили на диванчике в полупустой комнате. Там с помощью воды и нюхательной соли мы помогли женщине быстро прийти в себя, и она смогла толком рассказать о том, что произошло. Хлороформ и ватная подушечка были ее собственными. Она так лечилась от зубной боли. Она сидела одна на скамейке, поставив рядом флакончик и вату. И тут случилось что-то непонятное. Неожиданно сзади появилась чья-то рука и зажала ей подушечкой рот и нос. Вата была пропитана хлороформом, и она почти сразу же потеряла сознание. — Значит, вы не видели того человека? — спросил я. — Нет. Но я знаю, что он был в вечернем костюме, потому что моя голова прижалась к его груди. — Тогда, — сказал я, — он или еще здесь, или в гардеробной. Не мог же он уйти без пальто. — Верно, клянусь честью! — воскликнул майор. — Пойду на разведку. Он возбужденно помчался прочь, а я, убедившись, что миссис Чейтер останется в безопасности, сразу же последовал за ним. Я отправился прямо в гардеробную и там увидел майора и еще пару его друзей-офицеров, которые торопливо одевались. — Он ушел, — сообщил мне Пóдбери, яростно сражаясь со своим пальто. — Уехал на велосипеде примерно час назад. Служитель сказал, что он очень торопился. И это неудивительно. Мы собираемся догнать его на машине. Хотите присоединиться к этой охоте? — Нет, спасибо. Мне надо остаться с пациенткой. Но почему вы считаете, что гонитесь за тем, кто нам нужен? — А больше никто не уезжал. Только какой-то Джонни. И потом… Послушайте, что это такое? Что вы мне дали? Это не мое! Майор стащил пальто и вернул его служителю. Тот обескураженно уставился на него. — Вы уверены, сэр? — спросил он. — Абсолютно! — отрезал майор. — Ну, давайте же, поторопитесь, приятель. — Боюсь, сэр, — сообщил служитель, — что тот джентльмен уехал в вашем пальто. Они, как я думаю, одного покроя. Приношу извинения, сэр. От ярости майор потерял дар речи. |