
Онлайн книга «Зельда Марш»
Вошел мистер Мизерв, по-прежнему красивый, крепкий, широкоплечий, может быть, только чуточку поседевший и отяжелевший. Зельда всегда и восхищалась им, и немного его побаивалась. В узкой комнате отеля, посреди дамских тряпок и безделушек, он казался огромным. Зельда встала, прощаясь, но Мизерв удержал ее за руку. – Ну, ну, куда вы так спешите, Зельда? Боже, уже два года, не правда ли, Нэд, как мы были в Калифорнии?.. Как вы поживали все это время? – Она вышла замуж за Сельби. Помнишь этого романтического шалопая, с которым мы имели столько хлопот? Они поженились и играли в водевиле, а когда вернулись во Фриско, он бросил ее… – Та-та-та, не много она потеряла, – сказал Генри, не отводя глаз от лица Зельды. – Вам, должно быть, пришлось пережить трудное время? – Он возмутительно с ней обращался! – снова вмешалась Оливия. – А чем вы занимаетесь теперь? – спросил ее муж у Зельды. – Она оставила сцену, – продолжала отвечать за Зельду Оливия. – Она говорит, что никогда не вернется на нее снова. И я то же ей советую… – Да замолчи ты, ради бога, Нэд, и дай ей самой отвечать! Зельда засмеялась и рассказала о себе, как можно короче. – Но Оливия не совсем права. Я очень серьезно подумываю о возвращении на сцену. Мне кажется, что это мое истинное призвание… – О, гримируется она великолепно, Генри, – снова стремительно вставила Оливия. – Тебе бы надо было видеть ее вчера! Этот дон-жуан, Кэйрус, совсем потерял голову… не суди по ее сегодняшнему виду. Мизерв повернулся к жене с таким скучающим выражением на лице, что та тотчас замолчала. – Не снимете ли шляпу? – предложил он Зельде. Она повиновалась. Генри подошел к окну, поднял штору и еще раз всмотрелся в ее лицо. – Теперь повернитесь! – скомандовал он. – Так, теперь с другой стороны… – Вы, кажется, были хороши в диалогах, насколько я помню? – сказал он, окончив этот осмотр. – Не знаю, право… Я не пробовала выступать в чем-нибудь трудном… – А вы пробовали имитировать «кокней»? – Я… не знаю, что это такое – «кокни». – Это – жаргон лондонской черни, на котором говорят прислуга, рабочие и так далее. «Кокнями» называют обитателей Ист-Энда… – Я попробую… – И вы будете работать усердно? – О, да. Я не боюсь работы. – Днем и ночью, а? Обещаете? – Да, конечно. Генри повернулся к Оливии. – Я думаю, наша задача разрешена… если она поработает над собой. – О чем ты толкуешь, не разберу? – Нам именно этого типа женщина и нужна: женщина, которую сшибли с ног, у которой в лице печаль и одухотворенность, которая изголодалась по чему-то, чего она лишена… уверяю тебя, Нэд, она создана для этой роли, она как раз то, что нам нужно. – Нужно для чего? – вскричала его жена. – Понятия не имею, о чем ты говоришь… – Ах, господи, для роли Дженни. – Какой Дженни? – Да для «Дженни-Поломойки», идиотка ты этакая! Глава четвертая 1 «…Роль Дженни в пьесе напоминает немного роль хора в греческой трагедии. Ее речи, в которых отразился тонкий юмор мистера Блюма, являются как бы комментариями автора к развертывающейся драме. Для исполнения роли Дженни очень удачно выбрана актриса, которая, как мы слышали, является новичком на нашей сцене, – некая Зельда Марш. Она сумела создать живой и трогательный образ…» «…Безмерных похвал заслуживает мисс Марш за ее тонкое и умное исполнение маленькой роли Дженни. Впрочем, неправильно называть эту роль маленькой, так как на ней держится вся пьеса, и очаровательные реплики Дженни во все время действия вызывают веселый смех зрителей…» |