Онлайн книга «Топить в огне бушующем печали. Том 1»
|
027 С. 515. Лакрица или солодка голая – лекарственное растение, чье название означает «сладкий корень». Часто используется как отхаркивающее средство, но также применяется в кулинарии. Из солодки варят сладкие сиропы и делают желейные конфеты. Лакрица обычно используется в Китае для придания сладковатого привкуса мясным блюдам. О свойствах растения было известно еще 3 тыс. лет назад. С. 522. «Убивать – не хоронить» – китайская пословица, означающая «делать что-либо, не задумываясь о последствиях». С. 525. …разговоры о «цивете, что подменила принца»… – Отсылка к знаменитой истории, описанной в романе «Трое храбрых, пятеро справедливых»: когда одна из наложниц императора родила наследного принца, другая наложница позавидовала ей и подменила новорожденного циветой (виверрой, насекомоядным мелким млекопитающим – прим. ред.), с которой содрали кожу. Самого ребенка отдали слугам с наказом убить. Император, увидев цивету, посчитал, что наложница родила чудовище, и сослал ее в Холодный дворец. Тем временем другая наложница, совершившая преступление, родила императору сына и тем самым возвысилась. Мальчик, замененный циветой, не умер. Возмужав, он вернулся во дворец и добился справедливости для своей матери. Сам роман «Трое храбрых, пятеро справедливых» основан на записи устных рассказов китайского сказителя XIX века Ши Юйкуня, первая редакция романа вышла в 1879 году, хрестоматийной считается редакция 1889 года. В нем описываются события XI века во времена династии Сун (960–1279 гг.) и странствия князя Бао, судьи, в компании мастеров боевых искусств. Вместе они ведут непримиримую борьбу с преступностью и коррупцией. 028 С. 528. Полцуня – меньше 2 см. С. 536. …вы, эксплуататоры старого общества… – Под «старым обществом» подразумевается общественный строй Китая до Народно-освободительной войны и победы военных формирований Коммунистической партии Китая в 1949 году. С. 538. …следуя завету «не смотреть на то, что чуждо ритуалу». – Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция. В переводе И.И. Семененко этот завет звучит так: «Быть человечным – значит победить себя и обратиться к ритуалу. Если однажды победишь себя и обратишься к ритуалу, все в Поднебесной признают, что ты человечен. От самого себя, не от других, зависит обретение человечности. Не смотри на то, что чуждо ритуалу, не внемли тому, что чуждо ритуалу, не говори того, что чуждо ритуалу, не делай ничего, что чуждо ритуалу». Обычай сплетения волос – популярный среди многих народов брачный ритуал, чьи детали разнятся. В Китае под ним подразумеваются следующие действия: когда заключается брак, у каждой стороны берется по пряди волос, которые связываются в прочный узел. Ритуал символизирует союз мужа и жены. С 539. Тони – крайне распространенный в Китае эвфемизм для профессии парикмахера. Этимология неизвестна. Лун Ян – фаворит правителя княжества Вэй в период Сражающихся царств (от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 до н. э.). 029 С. 542. Да я со времен Освобождения такой несправедливости не видал! – Под Освобождением имеется в виду окончание Народно-освободительной войны (1946–1949 гг.), из которой вышли победителями военные формирования Коммунистической партии Китая, после чего было создана Китайская Народная Республика (КНР). Предполагается, что с 1949 года началось строительство нового общества на принципах равенства и справедливости. С. 546. Шэньдао – (в пер. с кит. «остров-мираж», где дао – «остров», шэнь – морское чудовище в виде устрицы). В романе представлено авторское видение этого существа. Обычно в китайской мифологии под шэньдао подразумевают гигантскую устрицу или дракона, и те, выдыхая пар, создают миражи и фата-моргану. С. 547. Амито-Фо – имя Будды Амитабхи в китайской традиции. Здесь сложная игра слов: с одной стороны, Сюань Цзи сравнивает бритого Сяо Чжэна с Буддой, с другой стороны, так звучит приветствие и прощание среди буддистов (вместо вежливых формулировок они поминают имя Будды). И наконец, эта фраза аналогична восклицаниям «Господи, Боже мой!», «Спаси и сохрани!», «Чур меня, чур!». С. 550. …с добрый десяток ли… – Примерно 5 км. Шаматэ – (от англ. smart – ирон. «умный») молодежная субкультура начала 2000-х, возникла в среде приехавших на заработки фабричных рабочих и мигрантов. Представители этой субкультуры ярко одеваются, красятся, имеют цветные волосы. Среднестатистический житель Китая явно недолюбливает и даже порицает представителей этого движения. Лэйгун – древнекитайский бог грома. Описывается как существо с телом дракона и головой человека. Туловище синего цвета, одет только в штаны, а на плечах связка барабанов, по которым он бьет деревянным молотком (изображают традиционно в правой руке). |