Онлайн книга «Топить в вине бушующее пламя печали»
|
Сяо Чжэн провел его в комнату с огромной табличкой «опасно» на двери. Посередине комнаты находился защитный колпак из трехслойного стекла, покрывающий призрачную бабочку размером с рисовое зернышко. — Ее только что извлекли из мальчика. Она все еще жива. Для удобства наблюдения сверху располагалось увеличительное стекло. Сюань Цзи никогда ранее не видел призрачных бабочек, поэтому он вплотную подошел к защитному колпаку. Создание внутри отличалось красотой. Её тело испускало яркое флуоресцентное свечение, а на крыльях можно было разглядеть маленькие человеческие лица. Если присмотреться повнимательнее, то можно было заметить, как эти «лица» двигались. Сначала они улыбались, но стоило только Сюань Цзи приблизиться, как улыбки исчезли. На том, что слева, отразился страх, а правое, казалось, заплакало. «Я напугал ее до слез? Неужели я такой свирепый?» — подумал Сюань Цзи. Но, прежде чем он успел все как следует изучить, бабочка быстро затрепетала крыльями. Вспорхнув, она закружилась под стеклянным колпаком, ударилась о стенки и вдруг исчезла. Сюань Цзи машинально обернулся. — Она просто стала невидимой. Не беспокойся. Она все еще внутри и не сможет выбраться оттуда. — Сяо Чжэн остановился и хмуро посмотрел на Сюань Цзи. — Но, обычно они становятся невидимыми, только, когда прикрепляются к человеческому телу в качестве паразита. Раньше, вне тела хозяина, такого никогда не случалось, да еще и без какой-либо причины. Почему она так отреагировала, увидев тебя? — В древние времена существовала красавица, при взгляде на которую даже рыбы тонули, а дикие гуси падали на землю2, — Сюань Цзи провел пальцами по своему лицу. — Директор Сяо, как думаешь, этот младший брат действительно настолько красив3, что даже маленькая бабочка застеснялась? 2 沉鱼落雁闭月羞花 (chényú luòyàn, bìyuè xiūhuā) — затмить луну и посрамить цветы. Рыбы, завидев ее, тонут, а дикие гуси падают. Китайская идиома, использующаяся, чтобы подчеркнуть чью-то красоту. Является прямой отсылкой на одну из четырех великих красавиц Китая — Си Ши. 3 花容月貌 (huā róng yuè mào) — лицо-цветок, лицо-луна (обр. в знач.: очень красивая внешность). Сяо Чжэн промолчал. Почему же более восьмидесяти молний не убили эту тварь? Сюань Цзи беспечно огляделся, нашел стул и, наконец, сел на него. — В чем разница между этой бабочкой и теми, что ранее прошли специальную обработку? Сяо Чжэн открыл ноутбук и показал ему увеличенную фотографию. — Видишь? Слева — бабочка, извлеченная из тела мужа Би Чуньшэн. На ее брюшке есть три черные линии. Это та, что подверглась специальной обработке. Справа — та, которую ты только что увидел. На ее тельце ничего нет. Согласно историческим записям, некогда древние мастера, обладавшие особыми способностями, запечатали этих бабочек. Но с каждым последующим поколением «особенных» людей становилось все меньше и меньше. Вскоре, они больше не могли хранить у себя столь опасные вещи, поэтому они передали их Управлению. Мы предполагаем, что, когда древние впервые запечатали яйца этих бабочек, они подвергли их какой-то особой обработке, желая удостовериться, что они не смогут распространиться в толпе. — Каков путь распространения этой бабочки? — Теперь, по всей видимости, это контактное заражение. — Отлично, — сухо произнес Сюань Цзи. — Это тот же зомби-вирус, что и в «Resident Evil»? Вы проверили тот контейнер, который украла Би Чуньшэн? |