Онлайн книга «Банк, который булькнул»
|
Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших…» — Вы что-то сказали? Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана. — Что? Что? Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу. — Мне послышалось, будто вы что-то сказали. — Нет, сэр. — Что ж, тогда смотрите в оба. — Да, сэр. Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла. — Будь я проклят, — сказал лейтенант. — Что? — Забегаловка, сэр, — объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. — Они уже вышли из дела. — Ну и что? — Похоже, капитана это не интересовало. — Даже быстрее, чем я думал, — сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка. — Мы ищем банк, а не забегаловку, — напомнил капитан. — Да, сэр. — Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. — Я знал, что они прогорят! ОСОД — Объединенная служба организации досуга войск. Ангилья — остров в восточной части Карибского моря. «Бохэк» — крупный нью-йоркский магазин. «Тру» — настоящие (англ.). Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз — персонажи комиксов. «Стеклянный ключ» — фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961 гг.). Хамфри Богарт (1899–1957 гг.) — известный американский киноактер. Малкольм Икс (1925–1965 гг.) — чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго. БЭК — Бюро экономической конъюнектуры. Джимми Валентайн — легендарный взломщик сейфов. ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация ирландского национально-освободительного движения. У.С.Филдс (1879–1946 гг.) — популярный американский актер и комик. En masse — всех скопом (франц.). «Джевлин» — копье, дротик (англ.). В покере: «флеш» — пять карт одной масти, «стрит» — карты, подобранные подряд по достоинству, «полный дом» — три карты одного достоинства и две другого. «Но-доз» — стимулирующее средство для водителей. |