Онлайн книга «Что смешного»
|
– «Между тем рассчитывать, вычислять – само по себе еще не значит анализировать. Шахматист, например, рассчитывает, но отнюдь не анализирует. А отсюда следует, что представление о шахматах как об игре, исключительно полезной для ума, основано на чистейшем недоразумении. И так как перед вами, читатель, не трактат, а лишь несколько случайных соображений, которые должны послужить предисловием к моему не совсем обычному рассказу, то я пользуюсь случаем заявить, что непритязательная игра в шашки требует куда более высокого умения размышлять и задает уму больше полезных задач, чем мнимая изощренность шахмат. В шахматах, где фигуры неравноценны и где им присвоены самые разнообразные и причудливые ходы, сложность (как это нередко бывает) ошибочно принимается за глубину». Закрывая книгу и кивая своим красным беретом, мистер Хэмлоу сказал: – То, что По называет игрой в шашки, мы называем «чекерс» (прим. переводчика – checkers – английские шашки). – Мне нравится игра в чекерс,– одобрительно кивнул Келп. Эппик фыркнул: – Ну это легко. Всем нравится чекерс. Мне поставить книгу назад на полку, мистер Хэмлоу? – Спасибо. – Раньше мне читала моя мама,– вдруг выдал Стэн. – Когда я был маленьким. Чаще всего биографии автогонщиков. – Это здорово, когда в семье схожие интересы,– похвалил мистер Хэмлоу. Ни одна домохозяйка в здравом уме не составила бы подобный список гостей на ужин в надежде, что все пройдет гладко, однако, на удивление, все проходило очень даже неплохо. Поскольку ни у кого не было желания еще семь часов трястись в машине, возвращаясь в Нью-Йорк, и это второй раз за день, то было принято решение, что мистер Хэмлоу откроет поместье и сам проведет ночь в спальне на первом этаже в главном доме под опекой одного или двух человек из прислуги, а остальные шестеро будут спать в гостевом домике, простом, но очень комфортном, а завтра утром все отправятся в родной город. Прислуга мистера Хэмлоу представляла собой местных людей, которые работали не полный рабочий день, но по доброте душевной хозяина поместья у них был долгосрочный контракт. Они должны были приготовить гостям ужин и завтрак, и пока сейчас хозяин и его гости ждали ужин, они, хоть и не то, чтобы совсем непринужденно, но вели беседы в просторной гостиной. Эппик поставил книгу По на свое место и, когда вернулся ко всем, сказал: – Мистер Хэмлоу, раз уж мы тут все собрались и ждем, пока будет готов ужин, может обсудим компенсацию? Келп одобрительно закивал: – Очень хорошая идея. – Да, конечно,– согласился мистер Хэмлоу. – Чтобы разыгрался аппетит перед ужином. Думаю, вы, джентльмены, в курсе, что я не собираюсь продавать набор, а хочу оставить его здесь. И он махнул рукой туда, где стоял большой стол, на котором чуть ранее Келп оставил открытую шахматную доску. – Тем более,– добавил он,– что до сих пор неизвестна ценность этого набора. – Это то,– сказал Эппик,– что должны были установить эксперты в офисе частного детектива. Тини постучал костяшками пальцев по дубовой ручке кресла, на котором сидел. – Миллионы, это и так всем известно,– сказал он. – Для нас – более, чем достаточно. – Да, конечно. Мистер Хэмлоу видел большинство членов банды, в том числе и Тини, впервые, но, похоже, он был не так сильно впечатлен, как большинство людей, которым на пути встречался Тини Булчер. Возможно, потому, что его жизнь так изрядно помотала, что теперь его уже было сложно удивить. В любом случае он мягко ответил Тини и продолжил: |