Онлайн книга «Что смешного»
|
Пока они поднимались в лифте, Эппик сказал: – Посмотрим, как пойдет. – Звучит как очень хороший план,– согласился Дортмундер. Похоже, хорошего ожидалось мало. Мистер Хэмлоу в своем кресле ждал их на своем месте на отполированном полу в своем пентхаусе, но, когда они вышли из лифта, он не развернулся как в прошлый раз, не пригласил присесть. Он остался стоять на месте, они стояли перед ним, и, когда дверь лифта закрылась, он сказал: – Хотел сказать вам лично. Я никого из вас не обвиняю в случившемся. Эппик насторожился: – Что-то произошло? – В прошлую среду,– сказал мистер Хэмлоу,– мою дочь уволили. Она стеснялась мне рассказать, но сегодня утром пришло письмо, в котором был тот самый список наследников. – В смысле тот, который попросил Джон,– уточнил Эппик, пытаясь уклониться от продолжения беседы. – Да, конечно. Мистер Хэмлоу сегодня казался еще более сморщенным, чем обычно, как будто из этого медицинского мяча вылезла набивка. Сегодня его взгляд был более беспокойный, чем взгляд ястреба, и даже красный берет сверху, который был похож на коктейльную вишенку сверху, не спасал положение. – Я позвонил ей сразу как получил конверт,– сказал он,– она рассказала мне, что ее уволили, провожали с охраной до самых дверей и у нее практически не было времени, но она успела отправить мне конверт до того, как ее вещи проверили. – Обыскали! Эппик был и удивлен, и возмущен одновременно. Колено мистера Хэмлоу успевало дернуться два раза, пока он делал один кивок опечаленной головой. – Теперь вот такая корпоративная этика на прощание,– сказал он. – Особенно, когда работник нарушает правила, что Фиона и сделала, по моей вине. Я виню в этом всем только самого себя, и больше никого. Дортмундер, которому Фиона Хэмлоу своего рода нравилась, спросил: – А какие правила она нарушила? – Она выловила Ливию Нортвуд Уилер. Она не имела права разговаривать с миссис Уилер, потому что она не работала по ее делам. Человек на должности Фионы – на бывшей должности Фионы – не может разговаривать с клиентом, пока не попросят. – Это ужасно, мистер Хэмлоу,– сказал Эппик. Он искренне расстроился. – Это все мой эгоизм, из-за него все это произошло,– вздохнул мистер Хэмлоу. – Все, мой эгоизм. Кого вообще интересуют старые обиды, старые истории? Кто сможет исправить ситуацию столетней давности? Никто. Виноватых больше нет. Люди, которые сейчас имеют к этому отношение, что бы они не сделали, мне они никогда больно не делали. А я только учинил трудности своей внучке. – Мы все исправим, мистер Хэмлоу,– сказал Эппик, вдруг воодушевившись. – Когда мы заполучим этот… – Нет. Дортмундер уже понимал, к чему все это идет, но Эппик, похоже, еще нет. Он моргнул, сделал шаг назад к двери лифта. – Нет? Мистер Хэмлоу, вы же не… – Да,– на этот раз мистер Хэмлоу был абсолютно уверен в том, что говорит. – Пусть шахматный набор остается там, где он есть,– сказал он. – От него и так уже многие пострадали, пусть остается под землей. «С удовольствием поддержу»,– подумал Дортмундер. Но Эппик не собирался сдаваться. – Сэр, но мы же работали над… – Я знаю, Джонни,– сказал мистер Хэмлоу,– и я это очень ценю, но работа закончена. Пришлите моему бухгалтеру финальный подсчет, с вами сразу рассчитаются. – Ну… – неуверенно сказал Эппик. – Если вы уверены. |