Онлайн книга «Плата за страх»
|
— Иногда родителям самим трудно понять, что хорошо для их детей, а что — плохо, — заметил я. — Мне ли этого не знать. Да, сэр. Ты говоришь себе: у меня-то все будет по-другому, уж я-то не повторю ошибок моей матери. И что же получается? Делаешь другие ошибки, свои собственные. Я допил чай и сказал: — Ну что ж, спасибо, миссис Томпсон. Спасибо, что уделили мне время. — Не стоит благодарности. Всегда буду рада вам помочь, звоните, сделаю все, что в моих силах. А если вы сможете найти того, кто на самом деле убил бедняжку Айрин, ну, это было бы здорово. То есть я помню, что сказала, мол, хорошо, что она отмучилась, но все-таки — за что же ее так зверски зарезали. Тот, кто это сделал, должен получить по заслугам. — Надеюсь, что получит. Можно мне перед уходом от вас позвонить? — Да, конечно. Там, на стене. Я бы вас провела в гостиную, но вы оттуда ничего не услышите. — Ничего страшного. — Я подошел к холодильнику, рядом с которым на стене висел белый телефон. — Не буду вам мешать, — сказала она, поднимаясь из-за стола. — Нет-нет, оставайтесь, я просто позвоню домой, — попросил я. — Мне все равно нужно поговорить с мальчишками, — сказала она. — Должны же они когда-нибудь остановиться. — Она поспешила прочь из кухни, дверь слегка качнулась ей вслед. — Что ты думаешь? — спросил я у Халмера. Он выглядел удивленным. — Вы хотите сказать, не врет ли она? — Естественно, нет. Она сказала всю правду, какую знала. Вопрос в том, много ли она знает? — Вы меня спрашиваете? — Я сам с собой разговариваю, Халмер, — ответил я. — Извини, мне просто нужно было к кому-то обратиться. — Я отвернулся и набрал свой домашний номер. Мне хотелось знать, не звонил ли кто-нибудь из моих старых приятелей-полицейских — может, появились новости про Вилфорда и Айрин Боулз — и звонили ли мне вообще. Если нет, я собирался поехать прямо домой, ночью осмыслить информацию, и завтра с утра попробовать найти другую зацепку. У меня за спиной послышался голос Халмера: — Сдается, она неплохо знала свою сестричку. — И мне тоже сдается, — сказал я. — Что осложняет дело. Тут Кейт подошла к телефону, и я сказал: — Привет, это я. Кто-нибудь звонил? — Митч, — произнесла она изменившимся голосом, — тут два… — Что? Вмешался другой голос: — Тобин? — мужской, грубоватый, властный. — Кто это? — Инспектор второй категории Вагнер. Откуда вы звоните? — Из Манхэттена. А в чем дело? — С вами хочет поговорить капитан Дрисколл. — Дрисколл? А, этот. О чем? — Этого мне знать не положено, — ответил он. — Он дал мне ваш адрес, я на машине, могу за вами заехать. — В этом нет необходимости, я сам доберусь. Где он, снова в Куинсе? — Нет, в участке. Знаете, где находится двадцать седьмой участок? — Нет. — На Кармин-стрит, сразу как свернете с Седьмой авеню. К западу от Седьмой. — Хорошо. Он сейчас там? — Да. Я взглянул на часы. Было почти полшестого. — Сейчас — час пик, — сказал я. — Я могу немного задержаться. Я в Гарлеме. Выезжаю. — Я позвоню капитану, — сказал он. — Будьте добры, позовите мою жену к телефону. — Конечно. Кейт, взяв трубку, спросила: — Митч? Что-нибудь случилось? — Не знаю. Поеду к Дрисколлу и выясню, чего ему нужно. Потом перезвоню тебе. — Митч, звонила Рита Кеннели, они выпустили Робин. — Что они сделали? — Она сказала, что это произошло через пять минут после того, как ты ушел; пришел человек в штатском и сказал, что Робин освобождается из-под ареста, через час принесут официальные бумаги и она свободна. Теперь они договариваются, чтобы ее перевели в частную клинику. |