Книга Волшебство с ароматом кофе, страница 38 – Виктория Серебрянская

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Волшебство с ароматом кофе»

📃 Cтраница 38

Я кивнула:

— Безусловно!

Артефакт уже стоял на треноге у борта. Преодолев оставшееся до него расстояние, я решительно положила на трубу ладонь, про себя пожелав максимально приблизить то, что так взволновало обычно уравновешенного капитана. И понадеявшись, что после того, как Линнарт получит необходимую ему информацию, он поделится ею со мной.

Первым в трубу заглянул капитан. И мне почему-то показалось, что это была всего лишь дань традициям и субординации: Линнарт смотрел в трубу не более пяти секунд. А потом уступил очередь помощникам. Смиж что-то разглядывал немного дольше. И тоже молча отошел от трубы. Настала очередь Эндрю Дойла. И вот уже он смотрел в артефакт долго. Наверное, больше минуты разглядывал в трубу спокойную морскую гладь. А надо сказать, что сегодня вода вокруг была гладкой, как столешница. Словно ветер умер совсем и не мог гнать даже зыбь, не говоря про волну. Вообще, погода стояла преотличнейшая: при такой только и принимать солнечные ванны, попивая ледяной сок или коктейли. Но у меня в душе клубилась тревога, решимость и капелька страха. Про загар и мыслей не было.

Спустя некоторое время второй помощник с тяжелым вздохом оторвался от окуляра, выпрямился и покачал головой:

— Нет, — ответил он на невысказанный вопрос коллег, — даже с помощью их светлости я ничего не вижу. Так, легкое марево. Но это было видно и без магии госпожи герцогини. У меня нет предположений, что происходит.

— А что вообще стряслось? — решилась спросить я, когда мужчины угрюмо замолчали.

Капитан хмуро посмотрел на меня исподлобья, но отмалчиваться не стал:

— Мы попали в очередную аномалию, ваша светлость. Уйти в море не можем. Что-то не пускает корабль. Будто какая-то стена. Плыть можем лишь в сторону острова. А обнаружилось это случайно: на рассвете вахтенный заметил риф[2]и решил его обойти на безопасном расстоянии, отойдя немного дальше от берега. Вот тогда-то и обнаружилось, что корабль не может удалиться от острова. Все маневры приводили к одному: судно сначала будто упиралось носом в невидимую преграду, а потом возвращалось на прежний курс.

После слов капитана над палубой повисла непродолжительная, но тягостная тишина. Я не сразу осознала значение услышанного. Но когда до сознания дошло, я нервно облизнула губы и зябко повела плечами:

— И что же?.. Что с рифом?..

Капитан переглянулся с помощниками, этим вызвав у меня почти волну паники. А потом осторожно отозвался:

— А вот это самое странное, герцогиня. Я потому и послал Пека попробовать разбудить вашего супруга. В суматохе, когда казалось, что столкновение со скалами неизбежно, никто не заметил, как мы проскочили риф. Когда это стало очевидно, я на всякий случай отправил матросов проверить трюм: течи нигде нет. Мы как-то миновали выступавшую из воды скалу, не зацепив ее. Сейчас она лежит между нами и открытым морем, немного в стороне. Если желаете, можете на нее посмотреть.

Я не желала. И чуть не ляпнула: «Магия!» От конфуза меня спасло появление мрачного боцмана. Он покосился в мою сторону так, что все слова застряли у меня в горле. Вместе с воздухом. А Пек сумрачно сообщил:

— Не вышло. Господин герцог ни на что не реагирует. Спит себе сном младенца. Мы с его камердинером и амулет пытались снять, и тормошили его светлость, и даже водой поливали. Бесполезно.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь