
Онлайн книга «Серебряная ложка»
— У нас есть время перекусить, — сказал Сомс, — зайдем сюда. Они вошли в ресторан. — Три бифштекса, да поскорее! — распорядился Сомс и добавил, глядя на солонку: — Она себя погубила. Продолжать они не будут. Я сказал Фоскиссону, что он может пойти на мировую; обе стороны уплачивают судебные издержки. Это больше того, что они заслуживают. — Он не должен был задавать этот вопрос, сэр. Флер встрепенулась. — Ну знаешь, Майкл... — Ведь мы же условились, милая, что этого пункта он касаться не будет. Почему Булфри ей не помог, сэр? — Он рад был поскорей ее усадить. Еще секунда — и судья сам задал бы ей тот же вопрос. Слава богу, полное фиаско! — Значит, мы выиграли? — спросила Флер. — Не сомневаюсь, — ответил Сомс. — А я не уверен, — пробормотал Майкл. — Говорю вам, все кончено; Булфри с радостью пойдет на мировую. — Я не то хотел сказать, сэр. — А что ты хотел сказать, Майкл? — язвительно спросила Флер. — Думаю, что нам этого не простят, вот и все. — Чего не простят? — Ну, может быть, я ошибаюсь. Соусу хотите, сэр? — Вустерский? Давайте. Это единственное место в Лондоне, где подают рассыпчатый картофель. Официант, три рюмки портвейна. Поскорей! Через четверть часа они вернулись в суд. — Подождите здесь, в вестибюле, — сказал Сомс. — Я пройду наверх и узнаю. В этом гулком зале, где человек казался таким ничтожным пигмеем. Флер и Майкл сначала стояли молча. Потом он заговорил: — Конечно, она не могла знать, что Фоскиссон не стал бы останавливаться на этом пункте. Но она должна была ждать такого вопроса. Соврала бы им в лицо — и дело с концом! Мне стало ее жаль. — Ты, Майкл, готов пожалеть блоху, которая тебя укусила. Но почему нам этого не простят? — Видишь ли, положение ее почти трагическое, а в обществе с этим считаются. И не забудь об ее помолвке! — Ну, помолвка будет разорвана. — Совершенно верно! И симпатии общества будут на ее стороне. А если не будет разорвана, так на его. Во всяком случае, не на нашей. И, знаешь ли, ведь она, в сущности, защищала то, во что мы все теперь верим. — Не говори за других. — Но мы же говорим, что все свободны? — Да, но разве мы делаем то, что говорим? — Нет, — сказал Майкл. В эту минуту вернулся Сомс. — Ну что, сэр? — Как я и предполагал, Булфри пошел на мировую. Это моральная победа. — О, неужели моральная, сэр? — Но издержки большие, — сказал Сомс, глядя на Флер. — Твоя мать очень недовольна — у нее нет чувства меры. Ловко Фоскиссон вывел из себя эту женщину. — Он и сам вышел из себя. По-моему, это говорит в его пользу. — Ну, — сказал Сомс, — все кончено. Автомобиль забрала твоя мать. Поедем в такси. Они ехали на Саут-сквер по тем же улицам, что утром, и так же молчали. Немного позже, направляясь в палату, Майкл читал назидательные заголовки на рекламах газетных объединений. «Великосветский процесс о дифамации». «Внучка маркиза и адвокат». «Сенсационные показания». «Современные нравы!» «Все кончено», так ли? А огласка? По мнению Майкла, все только начиналось. Нравственность! Что это такое, у кого она есть и что с ней делают? Как он сам ответил бы на эти вопросы? Кто может в наше время на них ответить? Не он, не Флер! Они оказались на стороне инквизиции, и какое теперь их положение? Ложное, даже гнусное! Он вошел в палату. Но при всем желании он не мог сосредоточиться на качестве продуктов питания и снова вышел. Почему-то его потянуло к отцу, и он быстро зашагал на Уайтхолл. Заглянул в «Клуб шутников», в «Аэроплан» и, наконец, в «Партенеум». В одной из тихих комнат клуба сэр Лоренс читал жизнеописание лорда Пальмерстона. Он оторвался от книги и посмотрел на сына. — А, Майкл! Обижают они старого Пэма. Без затей был человек, работал как негр Но здесь разговаривать неудобно, — он указал на одного из членов клуба, который, казалось, еще бодрствовал. — Не хочешь ли пройтись, а то как бы с ним удара не было. Книги здесь для отвода глаз, на самом деле это дортуар. Они отправились в Грин-парк, и дорогой Майкл рассказал о событиях этого утра. — Фоскиссон? — повторил сэр Лоренс. — Я его помню; славный был мальчишка, когда я кончал школу. Правота по долгу службы плохо влияет на характер: адвокаты, священники, полисмены — все от этого страдают. Судьи, епископы, инспекторы полиции — те лучше, они страдали так долго, что уже привыкли к этому. — Зал был битком набит, и газеты стараются мрачно сказал Майкл. — Ну конечно, — и сэр Лоренс указал на водоем. — Эти птицы напоминают мне Китай, — сказал он. — Кстати, я вчера видел в «Аэроплане» твоего друга Дезерта. Он стал интереснее с тех пор, как променял поэзию на Восток. Всем нужно менять профессии. Я-то уж стар, но, откажись я вовремя от положения баронета, из меня вышел бы недурной акробат. — А нам, членам палаты, что бы вы посоветовали? — улыбнулся Майкл. — Профессию почтальона, мой милый. Совсем не плохо. Известное положение в обществе, большие сумки, собаки лают, никакой инициативы и разговоры на каждом пороге. Кстати, ты виделся с Дезертом? — Я его видел. Сэр Лоренс сощурился. — Роковое не повторяется, — сказал он. Майкл покраснел; он не думал, что его отец так наблюдателен. Сэр Лоренс помахал тростью. — Твой Боддик уговорил кур нестись, — сказал он. — Поставляет нам отличные яйца. Майкл оценил его такт. Но этот неожиданный, мимолетный намек на старый семейный кризис пробудил в нем опасение, которое долго сонной змеей пряталось в нем, — опасение, что назревает новый кризис, что он уж близко. — Зайдите выпить чаю, сэр? У Кита сегодня утром болел животик. Как раскупается ваша последняя книга? Дэнби хорошо ее рекламирует? — Нет, — сказал сэр Лоренс, — он молодец! Сделал все, чтобы ее зарезать. — Я рад, что с ним покончил, — сказал Майкл. — Не дадите ли вы совет, сэр, как нам держать себя теперь, когда процесс кончился? Сэр Лоренс смотрел на птицу с длинным красным клювом. — Победителю следует быть осторожным, — сказал он наконец. — Моральные победы нередко вредят тем, кто их одерживает. — Мне тоже так кажется, сэр. Уверяю вас, я к этой победе не стремился. Мой тесть говорит, что дело дошло до суда главным образом из-за моей драки с Мак-Гауном. |