Книга Бог Монстров, страница 47 – Кери Лейк

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Бог Монстров»

📃 Cтраница 47

Нужно быть женщиной, чтобы распознать отвращение, читающееся в едва уловимых выражениях лица блондинки, сидящей напротив меня. У Агаты такие же ярко-голубые глаза, как и у мужчины во главе стола, но там, где в его глазах пустота, у нее проницательные.

Передо мной ставят тарелку супа, который, похоже, состоит в основном из воды, нескольких кусков мяса и картофеля, и я бросаю взгляд на служанку, которая тепло улыбается, кладя руку мне на спину, когда опускает ложку в тарелку. Серебристые волосы и морщины дают ей где-то под шестьдесят, может быть, за семьдесят, а ее миндалевидные глаза напоминают мне о цыганках с родной кровью у себя дома.

— Талия, это Лизбет. Она и ее сестра Айяна готовят и стирают. Сердечность в тоне Ремуса неестественна и неуместна, как заостренный квадрат, пытающийся вписаться в плавные изгибы круга.

Дружелюбно улыбаясь, я киваю.

— Привет, Лизбет.

Сжав губы, она кивает в ответ.

— Она не может говорить. У нее был отрезан язык, — добавляет Ремус с беспечностью настоящего психопата, отправляя в рот когтистыми пальцами ложку супа.

После очередного легкого похлопывания меня по спине Лизбет ковыляет к подносу с мисками, стоящему сбоку, берет одну и ставит перед Агатой.

Агата наклоняется ровно настолько, чтобы отпить суп из своей ложки, прежде чем выложить ее в миску с той изысканной грацией, которая контрастирует с отвратительными прихлебываниями ее любовника.

— Ремус сказал мне, что ты родилась в Шолене. Невинное любопытство в ее голосе выдает понимающий взгляд в ее глазах, говорящий мне, что мне нужно быть осторожной с этим и мудро подбирать слова.

— Я да.

— Ты Дочь. Избранная чистокровная. Она выплевывает слова так, словно они имеют горький привкус у нее на языке.

— На самом деле я не зашла так далеко. Я нокаутировала священника до того, как у него появился шанс посвятить меня в сан. Это не то, чем я полностью горжусь, но невеселый взгляд на ее лице говорит мне, что она в любом случае не впечатлена.

— Талия — настоящая маленькая лисичка, хоть и целомудренная. Ремус откидывается на спинку стула, не сводя с меня глаз, и слизывает остатки супа с губ.

— Моим любимым моментом был момент, когда она плюнула в лицо мадам Бомон после игр.

Агата закатывает глаза.

— Какая смелость. Опустив взгляд, она наклоняет голову.

— Какое красивое ожерелье.

Я внезапно жалею, что мой вырез не был открыт, учитывая тоску в ее глазах.

— Это принадлежало моей бабушке.

— Я всегда хотела жемчуг. Здесь его трудно достать.

— Талия… возможно, ты не будешь возражать, если Агата одолжит твое ожерелье сегодня вечером?

— Это… семейная реликвия. Это значит… Я не утруждаю себя окончанием, предполагая, что все, что имеет для меня значение, делает это вдвойне желанным.

— На самом деле я не думаю, что это настоящая жемчужина.

— Тем не менее. Это красиво. Я хочу это.

— Что ж, мне жаль тебя разочаровывать. Я не отдам тебе свое ожерелье.

Губы изогнуты в фальшивой улыбке, Ремус наклоняет голову.

— Кажется мелким охранять то, что, как ты подозреваешь, ничего не стоит.

— Ценность этого не измеряется его подлинностью.

— Хотя, возможно, это мера твоей свободы.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты, безусловно, имеешь право оставить ожерелье себе. Он машет рукой в воздухе, как будто отвергая мой отказ как не что иное, как наглость.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь