Онлайн книга «Инфернальные чары»
| 
												 — Скажите мне, — произнес Вебб, — откуда вы узнали, что я именно в этой квартире? Сокрытие данной детали мне ничего не дало бы. — Ковёр, — сказала я, пожав плечами. — Перед этой дверью он более протёртый, чем перед остальными. Подозреваю, что к вам приходят чаще, чем к ни в чём не повинным соседям. Деверо сделал глоток чая. — Браво, детектив Беллами. Очень наблюдательно с вашей стороны. Хотя я не уверен, есть ли на свете кто-то, кто поистине не повинен абсолютно ни в чём. Я решила проигнорировать это заявление. — Откуда вы знаете, что я из полиции? — Ваша машина, — сказал он без преамбул. — Её репутация опережает вас. Вы, детектив Беллами, из Отряда Сверхов. Я постаралась не выдать удивления. Пусть каждый сверх в Лондоне узнавал Таллулу, большинство людей ни о чём не догадывалось. Деверо Вебб был очень хорошо осведомлён. Собравшееся Стадо уставилось на меня с новым интересом. — Вы знаете, зачем я здесь? — спросила я. — Полагаю, да, — он оставил чашку на столике неподалеку. — Оставьте нас, — приказал он, не повышая голоса и не поднимая глаз. Никто из Стада не колебался, даже Газ, который отчаянно пытался выбить хоть минутку времени своего босса. Они все удалились из квартиры, оставив меня наедине с Деверо. — Дверь закройте! — крикнул он. — В лифте родились, что ли? Поднявшая тревогу девочка заскочила обратно. Дерзко улыбнувшись мне, она закрыла за собой дверь. — Прошу, присаживайтесь, — Деверо показал на неуместно цветастый диван. Я осталась стоять. — Спасибо, — ответила я, — мне и так нормально. Он выглядел скорее развеселившимся, нежели оскорблённым. — Смотрите сами, — он сел и откинулся на подушки. — Знаете, вам надо было с самого начала сказать, кто вы. Это упростило бы ситуацию. — Я не думала, что вы согласитесь поговорить со мной. Деверо приподнял бровь. — У меня нет причин скрываться от полиции. «Ага, конечно». — Я слышала, как ваши люди упомянули окно. — Аа, — он усмехнулся. — Якобы при появлении незваных гостей мы держим их за лодыжки и вывешиваем за ближайшее окно, чтобы продемонстрировать ошибочность их поступка. — Якобы? — Конечно. Никто из работающих на меня людей не сделал бы такого. Это же против закона. Деверо Вебб был очень, очень пугающим мужчиной. Во мне вызвали дрожь не его слова, а та кроткая манера, в которой он их произнёс. Я старалась не слишком задумываться о том, воскресну ли я после того, как размажусь о тротуар после падения с девятого этажа, и перешла к делу. — Вчера в Найтсбридже произошёл инцидент. — Погибшая вампирша. — Действительно. Он и бровью не повёл. — И вы считаете, что я имею отношение к её гибели. — Считается, что ваше Стадо действует в том районе. — Я себе даже не представляю, что вы имеете в виду, детектив Беллами. У меня складывалось ощущение, что мы можем долго ходить вокруг да около. — Слушайте, — сказала я. — Я пришла не за вами. Я здесь из-за вампирши, которая подверглась нападению и впоследствии умерла от полученных травм. У нас есть запись инцидента на камерах. Мы знаем, что её смерть была несчастным случаем, но ограбление — нет, — я наградила его многозначительным взглядом. — Мистер Вебб, я не думаю, что вы хотите вражды с вампирами. Лорд Хорват — не тот, с кем стоит шутить. В глазах Деверо сверкнула злость. Ага. Я наконец-то начала пробиваться сквозь маску к мужчине, который скрывался за ней.  |