
Онлайн книга «Город костей»
Босх покачал головой: — Нет, в момент выстрела никакой борьбы не было. Не знаю, что происходило до того, как я появился там, но, когда произошел выстрел, Стокс стоял спиной к ней, положив на стену обе руки. Констебль Брейшер упиралась ладонью ему в спину, держа его на месте. Я видел, как она отступила на шаг от него и опустила руку. Пистолета не заметил, но потом услышал выстрел и увидел вспышку перед ней. И она упала. Гилмор громко забарабанил карандашом по столу. — Это может испортить звукозапись, — произнес Босх. — Ах да, вы же ничего не записываете на пленку. — Это не важно. Что произошло затем? — Я направился к ним. Стокс начал поворачиваться с целью посмотреть, что случилось. Лежавшая Брейшер подняла правую руку и навела оружие на Стокса. — Но не выстрелила, так ведь? — Нет. Я крикнул Стоксу: «Не двигаться!» — и она не стреляла, а он не шевелился. Я подошел и уложил Стокса на пол. Надел на него наручники. По рации вызвал помощь и попытался остановить кровотечение из раны. Гилмор жевал жвачку, громко чавкая, это раздражало Босха. Несколько раз сжав и разомкнув челюсти, он промолвил: — Знаете, я не могу взять в толк, зачем ей было стрелять в себя. — Вам придется спросить об этом Брейшер. Я говорю только о том, что видел. — Да, но я спрашиваю вас. Вы были там. Как думаете? Босх несколько секунд молчал. Все происходило очень быстро. Ему пришлось отбросить мысли о гараже, чтобы сосредоточиться на Стоксе. Теперь картины увиденного всплывали в его памяти. Он пожал плечами и ответил: — Не знаю. — Ну что ж, давайте посмотрим, что у вас получается. Предположим, констебль Брейшер вкладывала оружие в кобуру — правилами это запрещено, но все-таки допустим, что было так. Вкладывала пистолет в кобуру, чтобы надеть на Стокса наручники. Кобура у нее на правом бедре, а входное пулевое отверстие на левом плече. Как это произошло? Босх вспомнил, как Джулия спрашивала его о шраме на левом плече. О том, какое бывает ощущение при огнестрельной ране. И ему почудилось, что стены комнаты сдвигаются, грозя раздавить его. Он начал потеть. — Не знаю. — Очень многого не знаете, а, Босх? — Знаю только то, что видел. И все вам сообщил. Ему стало жаль, что у него забрали сигареты Стокса. — Какие отношения были у вас с констеблем Брейшер? Босх опустил голову: — Что вы имеете в виду? — Я слышал, вы трахались с ней. — При чем здесь это? — Надеюсь, вы скажете мне? Босх промолчал. Он всеми силами старался не выказать поднимающейся в груди ярости. — Так вот, прежде всего эти ваши отношения являлись нарушением существующей в управлении политики, — сказал Гилмор. — Вы знаете это, не так ли? — Она в патрульной службе. Я в сыскной. — Думаете, это имеет значение? Никакого. Вы детектив третьей ступени. Это руководящая должность. Брейшер новенькая. Будь это в армии, вас бы тут же уволили с лишением прав и привилегий. Может, даже посадили бы. — Ну а в управлении полиции чего мне ждать? Повышения по службе? Это было первым наступательным шагом Босха. Предупреждением Гилмору, что лучше оставить данную тему. Завуалированным намеком на несколько хорошо и не очень известных романов между высокими чинами и представительницами рядового состава. Все знали, что профсоюз полицейских, защищающий интересы низших чинов вплоть до сержантского уровня, располагает этими сведениями и готов протестовать против любых дисциплинарных мер, принятых в соответствии с так называемой политикой управления в отношении сексуальных домогательств. — Избавьте меня от ваших острот, — поморщился Гилмор. — Я провожу расследование. Долгое время он постукивал карандашом по столу, глядя на несколько сделанных в блокноте записей. Босх понимал, что он ведет расследование в обратном порядке. Начинает с вывода и затем собирает лишь те факты, которые подкрепляют его. — Как ваши глаза? — поинтересовался Гилмор, не поднимая головы. — Будто яйца всмятку. В одном до сих пор сильное жжение. — Так вы говорите, что Стокс брызнул вам в лицо из бутылки с чистящим средством? — Да. — И оно вас мгновенно ослепило? — Да. Гилмор встал и принялся расхаживать позади своего стула. — Сколько времени прошло от момента, когда вы были ослеплены, до того, как в том темном гараже предположительно видели, будто констебль Брейшер предположительно выстрелила в себя? Босх задумался. — Так, я промыл глаза водой из шланга и возобновил преследование. Думаю, не больше пяти минут. Если меньше, то ненамного. — Значит, за пять минут вы превратились из слепого в скаута-орла [9] , способного видеть все? — Я бы не изображал этого так, но относительно времени вы правы. — Ну наконец-то я хоть в чем-то прав. Спасибо. — Не за что, лейтенант. — Итак, вы утверждаете, что не видели борьбы за пистолет констебля Брейшер до того, как произошел выстрел? Я вас правильно понял? Он завел руки за спину, держа карандаш между пальцами, как сигарету. Босх подался вперед. Ему было понятно, какую игру затеял Гилмор. — Не играйте словами, лейтенант. Я не видел борьбы, потому что никакой борьбы не было. Если в она была, я бы ее увидел. Достаточно ясно выражаюсь? Гилмор не ответил и продолжал расхаживать. — Послушайте, — сказал Босх, — почему бы вам просто-напросто не произвести тесты на пороховой нагар? На руках Стокса, на его комбинезоне. Вы не обнаружите ничего. И все сразу станет ясно. Гилмор снова сел, поглядел на Босха и покачал головой: — Знаете, детектив, я был бы рад произвести тесты. Обычно в подобных случаях мы первым делом ищем пороховой нагар. Проблема заключается в том, что вы нарушили правила. Позволили себе забрать Стокса с места преступления и привезти сюда. И цепочка улик разорвана, понимаете? Он мог умыться, переодеться, не знаю, что еще, потому что вы вздумали увезти его из гаража. Босх был готов к этому. — Я видел, что там возникла угроза его безопасности. Мой напарник это подтвердит, Стокс тоже. И он непрерывно находился под моим контролем, пока вы не вломились сюда. — Это не меняет того факта, что вы считали свое дело более важным, чем сбор улик по поводу огнестрельной раны полицейского, так ведь? |