Онлайн книга «Пекарня полная чудес»
|
Я замотала головой, не находя слов для ответа, прижимая руки к груди. Мартис снова обнял меня, даже крепче, чем раньше. – Как я рад, что ты в порядке, – выдохнул он мне в волосы, в его голосе слышалось облегчение, – но ты должна все рассказать мне, Ами. Даже не надейся, что я так просто теперь отпущу тебя. Мы тогда проболтали ночь напролет, рассказывая друг другу все, что накопилось за эти годы, держась за руки, не желая разжимать ладони, чтобы не потерять друг друга вновь. Мартис рассказал, как поступил на службу в Гильдию мореплавателей, на торговый корабль, в надежде найти меня в далеких землях. Как переживал, месяц за месяцем не находя меня ни в одном из городов. Я говорила о своей лавке, о горожанах, о мадам Фелл и о том, как мне хорошо здесь, в Южных Землях, на родине моей мамы. Утром корабль Мартиса отчаливал, беря курс к новому городу, мы обещали друг другу увидеться на пристани в следующем месяце. Я улыбнулась своим воспоминаниям. С той самой встречи прошел уже год, и мы сдержали обещание – каждый месяц я встречала корабль друга, а он выходил ко мне, все такой же красивый, такой же смелый и спокойный. – Ами! – привычно крикнул мне Мартис, спускаясь по трапу на пристань, его лицо озарила улыбка. – Наконец-то! – Он сжал меня в объятиях, снова окутывая родным запахом мороза и северных ягод. Я засмеялась счастливо, обнимая его в ответ. Мы постояли так недолго, наслаждаясь теплом друг друга. – Сегодня ты раньше обычного, – заметила я, отстраняясь и разглядывая Мартиса. За этот месяц он стал еще взрослее, голубые глаза отдавали синими бликами. – Спешил, – просто ответил друг, пожимая плечами, – я слишком редко посещаю эти земли, нужно менять маршрут. Он взял из моих рук корзину с продуктами, которые я успела купить на рынке утром, и направился к выходу с пристани. Я подстроилась под его шаг, снова чувствуя себя десятилетней девчонкой. Это чувство было приятным и радостным, возвращало меня в детство, когда родители были живы, когда из нашего дома пахло свежим хлебом и слышались мамины песни, когда у меня не было никаких забот. – Мартис, как надолго ты прибыл в этот раз? – Я только сошел с корабля, давай не будем сразу о расставании, – поморщился друг, – и я жутко голодный, пойдем пообедаем? Я кивнула, и мы направились уже привычным маршрутом в любимую таверну дядюшки Рея. Формально, конечно, дядей он мне не был, но весь город звал его именно так, и я не была исключением. В его таверне подавали отменный чечевичный суп на бараньей ноге, утоляющий голод до самого вечера. Мы отобедали спешно, желая поскорее оказаться в тишине моей лавки, чтобы вдоволь наговориться. Но планам не суждено было сбыться, по пути в пекарню нас перехватила мадам Фелл. – Марти! – Она скинула фартук на ближайший стул, бросаясь нам наперерез. – Посмотрите на него, ну что за мужчина! Ай да красавец! Жаль, что мне уже… гхм… прилично лет. – Она засмеялась, подмигивая то ли мне, то ли Мартису. – Даже не думайте проходить мимо, я как раз заварила чай! Видя, что я хочу возразить, Гертруда взяла Мартиса под локоть и увлекла за собой к столику, продолжая что-то щебетать. Я вздохнула. Что ж, выпить ароматного чая на веранде уютного кафе – не самое худшее продолжение дня. Я присоединилась к мадам Фелл и Мартису за столиком. |