Онлайн книга «Арин»
|
– Неда, – канючу я, – как это – нет прощения? – Значит, не может простить. Читай дальше, Арин. – Почему не может? – не отстаю я. Читать я устала, песни длинные и, на мой вкус, безнадёжно унылые. Даже любовь в них – самая страшная беда, которая только может случиться с человеком. То есть с итлунгом, конечно. – Потому, что прощать непросто, – Неда снисходит до того, чтобы оторвать взгляд от шитья, разложенного на её острых коленях, и обратить на меня внимание. – Есть вещи, которые простить нельзя. Продолжай. Но мне попала вожжа под хвост, как говорит отец. Всё что угодно, только не послушание. Я фыркаю. – Почему же тебя назвали всепрощающей? Неда вздрагивает, пяльцы стукаются об стол. – Кто тебе сказал? – Никто. Это легко. «Ней» – прощение, «Ди́а» – всё. Ней-ид-Диа, прощающая всё, всепрощающая. – Ты забыла «ид», – спокойно произносит Неда. – У-у-у. Частицы ничего не значат. – Значат, – сурово сдвигает брови няня, – «ид» – четырнадцатая в списке. Означает «отказавшаяся от себя». Завтра возьмёшь Основную Книгу Имён и выучишь все тридцать частиц. Глаза у меня лезут на лоб, а рот недовольно кривится. – Все?! Это слишком тяжело! Там текста страниц сорок, да ещё и мелкими рунами! Неда усмехается, складывая рукоделие в шкатулку. – Не труднее, чем читать имена. Особенно скрытые. Её мягкие загорелые руки аккуратно и неторопливо собирают иголки, сматывают разноцветные нитки, сворачивают лоскутки. – Раз уж ты – Читающая, так уж будь добра читать правильно. Радость мешается во мне с досадой от предвкушения нуднейшей зубрёжки. Первое пересиливает: я касаюсь края её передника. – Неда, а я верно угадала твоё подлинное имя? Она разворачивает меня к себе спиной, частым костяным гребнем расчёсывает спутавшиеся за день волосы и заплетает их на ночь в косу – процедура болезненная, но я терплю в ожидании ответа. И дожидаюсь. – Читающие не угадывают, Арин. Они знают. * * * – Знала, – отвечаю я Миа-ир-Иан. Красивое имя. Но совершенно ей не подходящее. «Миа» – рассвет, «Иан» – мягкость. Частица «ир» – самая распространённая из списка, заученного мною благодаря Неде, и переводится она как «притягивающий, влекущий». Манящая мягкость рассвета. Складывается впечатление, что имена итлунгам даются по злой иронии. А может, в шутку. Самая необъятная толстушка в Скируэне с хутора Гдо́ни (да-да, встречаются среди итлунгов и такие!) щеголяет имечком «Гибкая ива, ласкающая взор». Хорошо, что для всех прочих она – Лаи́н и ничего больше. Читающих во все времена – двое-трое на весь Авендум. Мы старательно скрываем свой дар. Почему? Вы не поверите, до чего выразительными и не соответствующими занимаемому положению бывают итлунгские имена. Глава Ские Нилид вряд ли возгордился бы, если каждый горожанин узнал бы его настоящее имя, означающее «Крошечная тучка в вышине». Мириан перевела взгляд на мой наморщенный нос и хмыкнула: – Смею я чем-нибудь ещё помочь тебе, Читающая, кроме как приглядеть за юной родственницей? С секунду поколебавшись, я спросила: – Тебе о чём-либо говорит имя Керн-ит-Ирт? – Интересуешься вымышленными персонажами древних Пророчеств? – Ага, несуществующими. Настолько, что вчера в Мердене я столкнулась с ним нос к носу. Эта ожившая реликвия закопала в Лесу, словно куль с навозом, итлунга королевской крови, скованного Покоем. |