Онлайн книга «Друг по переписке»
|
Вот почему для меня было таким шоком, когда он вдруг заявил, что его навестила мать. К тому времени моя бабушка была мертва уже тридцать два года. Потом он рассказал мне об ангелах. — Они прямо там, — сказал он, указывая на потолок над своей кроватью. Как и все его старые друзья, которые уже ушли из жизни. Все просто терпеливо ждали его там, в прекрасном белом свете. Я не могу выразить, насколько ошеломляюще было слышать, как он так говорит. Он не принимал морфин. Его не пичкали наркотиками. Да, он был слаб и очень устал, но, бесспорно, в здравом уме. И он видел ангелов и мертвых людей. Когда позже я поговорила с медсестрой хосписа, чтобы выяснить, было ли это необычно, она сказала мне, что видения загробной жизни — одно из самых распространенных переживаний среди умирающих. Они видят своих близких. Они видят ангелов. Они видят яркий белый свет. Чем ближе они к смерти, тем яснее становятся видения. Я, мягко говоря, была в сомнении. — Но не могли ли эти галлюцинации быть просто следствием кислородного голодания мозга? — спросила я. — Химический дисбаланс? Побочный эффект отключения систем организма? Медсестра из хосписа улыбнулась мне, как будто я была милым, но очень глупым ребенком. Она так и не дала мне ответа. Ее молчание преследует меня, как и видения моего отца. Я не претендую на то, что у меня есть какие-либо ответы, но я оставлю вас с тем, что однажды сказала Хелен Келлер: «Смерть — это не более чем переход из одной комнаты в другую». Я полагаю, мы все, в конце концов, узнаем. Спасибо моим родителям за все. Спасибо Джею за все остальное. Спасибо моим читателям, которые дают мне гораздо больше, чем я когда-либо могла бы дать им. Спасибо Летиции Хассер из RBA Designs, Саре Фергюсон из Social Butterfly PR, Линде Ингмансон, Wander Aguiar Photography, замечательным членам команды Джессинджер и миссис Прауз, моей учительнице английского языка в шестом классе, которая думала, что я не слушаю. Я слушала. Лицами, сталкивающимся с проблемами психического здоровья или злоупотребления психоактивными веществами, Управление по борьбе со злоупотреблением психоактивными веществами и охране психического здоровья США (SAMHSA) предлагает бесплатное, конфиденциальное, 24/7, 365 дней в году направление на лечение и информационную поддержку. Адрес в интернете: samhsa.gov. Заметки [ ←1 ] прим. — препарат из группы наркотических анальгетиков [ ←2 ] цикл картин американского художника Кассиуса Кулиджа, изображающий антропоморфных собак [ ←3 ] прим. — строки из «Божественной комедии Данте Алигъери, перевод М. Лозинского [ ←4 ] прим. — Better Business Bureau, BBB, частная некоммерческая организация, занимающаяся повышением доверия рынка к другим организациям. С этой целью ВВВ проводит оценку бизнеса и присваивает ему рейтинг [ ←5 ] разновидность обуви со шнуровкой [ ←6 ] «доктор философии», программа подготовки академических работников и специалистов, частичный аналог российской докторантуры. Так же называется и степень, присуждаемая по окончании программы [ ←7 ] прим. — героиня и название детектива Стига Ларссона [ ←8 ] прим. — куртка первоначально военного назначения, с резинками на манжетах и на поясе [ ←9 ] прим. — «Readings by Destiny» одновременно можно перевести и как «Предсказания Судьбы» и как «Предсказания от Дестини». Имя экстрасенса Destiny переводится с английского как «судьба» [ ←10 ] прим. — бренд, разработанный компанией Nike для легендарного баскетболиста Майкла Джордана [ ←11 ] прим. — в христианской религии место, где находятся души, которые не попали в Рай, но и не заслуживают Ада. Не путать с Чистилищем [ ←12 ] прим. — реликтовые или наследственные сорта помидоров выводятся поколениями одной семьи [ ←13 ] прим. по-английски Dante Alighieri и Aidan Leighrite соответственно [ ←14 ] прим. — речь идет о т. н. запрете на приближение к определенному человеку или о совершении в отношении него каких-то других действий. Приказ выдается судьей [ ←15 ] прим. — речь идет об очень популярной в англоязычной культуре детской книге Доктора Сьюза «Зеленые яйца и ветчина». Строка из книги приведена в переводе Елены Тверской [ ←16 ] прим. — американская писательница и летчица, первой перелетевшая Атлантический океан [ ←17 ] прим. — так называют поколение американцев, которые выросли во времена Великой депрессии и сражались во Второй мировой или трудились в тылу, примерно 1901–1927 г.р |