Онлайн книга «Муж на сдачу, или Попаданка требует развода»
|
— Слушайте меня внимательно, кожаные! — провозгласила Мотя, выгибая спину. — Мой человек везёт меня в столицу на важную встречу! Освободите дорогу, если не хотите проблем! — Так мост же разрушен, госпожа кошка, — тоненько крикнул из толпы мальчуган и тут же получил подзатыльник от матери. — Детей бить нельзя! — рыкнула Мотя, и вся толпа синхронно отшатнулась. — Не гневайся, госпожа кошка, — пробасил рослый мужик, снимая шапку и делая шаг вперёд. — Она любя, для воспитания. Мотя, вжившись в роль повелительницы, величественно мурлыкнула: — Не буду, если побежишь вперёд и скажешь всем двигать свои колымаги на обочины! Мостом я займусь сама! Удивительно, но её приказ бросились выполнять сразу несколько мужчин. Остальные поспешно стали оттаскивать свои скороезды к обочине, расчищая нам путь. Уже через пару минут Мотя активировала артефакт, и наш металлический коробок плавно покатил вперёд по расчищенному коридору. — Разойдись! Дорогу! Всех хороших милостью одарю, а плохих покараю! — с явным удовольствием голосила Матильда с крыши, размахивая хвостом, как дирижёрской палочкой. Я лишь вздохнула — ее кошачью тягу поорать дурниной мне приходилось терпеть и в своем мире. Приоткрыв окно, я отодвинула бархатную шторку и благодарно кивала пропускавшим нас людям, стараясь выглядеть максимально доброжелательной. Таким образом мы медленно двигались около часа, пока крики наконец не стихли, а вереница скороездов не закончилась. Наш резко остановился, и в тот же момент Мотя ловко влетела через окно ко мне на колени. — Всё, дальше только ждать, пока мост починят. — Ты же сама обещала починить, — напомнила я. — Немного слукавила. Архитектура — точно не моё. Но там, у обрыва, есть постоялый двор, — деловито сообщила она. — Пойдём посмотрим? — Пойдём, — обрадовалась я возможности размять ноги. Но когда я открыла дверцу и спустилась на землю, то увидела, что наш самоходный коробок стоит посреди каменной площадки, тогда как другие транспортные средства выстроились ровными рядами, как на организованной парковке. Не успела я испугаться, как ко мне уже бежал здоровенный лохматый мужик с красным от злости лицом: — Мест нет! Куда ломишься⁈ Особенная, что ли? Убирай свою погремушку с моего двора! — заорал он ещё за пять метров до меня. Я даже бровью не повела — была абсолютно уверена, что сейчас появится Матильда и мигом утрясёт ситуацию. Но в этот момент с другой стороны скороезда вышел статный мужчина в чёрном строгом костюме. В тот миг, когда я его разглядела, у меня внутри всё оборвалось. Это был ОН. Тот самый шатен с татуировкой из моего сна. Точнее видения. Мой муж, герцог Карада собственной персоной.
Муж Глава 6 Герцог Доменик Карада — Пойду пройдусь, — сказал я Сандерсу, резко поднимаясь из-за стола. — Смотри, какие аппетитные птички сели за угловой столик. Куда тебя несёт? — попытался остановить меня друг, криво улыбаясь. То, что мы застряли на постоялом дворе, его, кажется, вообще не печалило. А я был уверен, что драконов на мост натравили мои конкуренты — те, кто хотел отдалить меня от дворца и не дать продолжить бороться за трон. Поэтому на месте мне не сиделось. — Я вообще-то женат, — напомнил сухо. Сандерс насмешливо приподнял бровь: — Хочешь сказать, что будешь хранить верность жене? — ухмыльнулся ехидно. |