Онлайн книга «Прочнее цепей»
|
Невольники один за другим подходили ко мне и, окутывая благодарными взглядами, дотрагивались до моего ринала, одновременно представляясь. А ещё — произносили тихое, но очень искреннее «Спасибо!». Их было так много, что я даже не пыталась запомнить все имена, среди которых встречались очень длинные, а то и вовсе непонятные — что тут имя, а что фамилия. В памяти отложилось лишь, что мулат — это Майк Алантер. В итоге я подтвердила перевод ста пятидесяти тайров за двадцать пять рабов в торговом центре номер триста двенадцать. Мужчинам оперативно была выдана одежда и обувь, они оделись, и я поспешила увести их подальше от этого жуткого места. Мы остановились на краю базарной площади. Виски вдруг полыхнули тупой ноющей болью, и я инстинктивно их потёрла. Заметивший мой жест Фалентий выхватил свой серебристый планшет и обеспокоенно поводил передо мной. — Ничего страшного: небольшой приступ головной боли на фоне стресса и переутомления. Вам нужно отдохнуть, и всё пройдёт, — выдохнул он с облегчением. Парадоксальный он всё-таки старичок: с таким равнодушием относится к участи рабов, а в мой адрес проявляет заботу, переживает за меня. Вроде искренне. Даже мои убытки воспринимает с таким трагизмом, словно свои собственные. — Госпожа, если позволите, я могу сделать вам быстрый массаж головы, — один из моих невольников неожиданно сделал шаг вперёд. Коротко подстриженные тёмные волосы, приятные черты лица, голубые глаза, манящие, в меру пухлые губы, широкие плечи — он был очень даже привлекательным мужчиной. Да что уж там, он был настоящим красавцем. — Я Энди, госпожа. Гаремник. Хорошо владею акупунктурой. Вам станет легче, обещаю. — Кто разрешил тебе говорить? — взъелся на него Фалентий. — Простите, госпожа, — виновато поклонился мне невольник. — Всё хорошо, Энди, спасибо, что предложил свою помощь, но не надо, — смущённо кивнула я ему, и парень с потрясённым видом вернулся в шеренгу. Собственно, остальные тоже смотрели на меня, как на неведомое чудо природы. Их всех поразило, что хозяйка сказала рабу «спасибо». — Не стоит их баловать, госпожа Полина, — скорбно вздохнул Фалентий, качая головой. Видимо, понял, что путной рабовладелицы из меня не выйдет. — Сколько у нас ещё минут? — спросила я его. — Пора возвращаться в медцентр, — ответил старец, кинув быстрый взгляд на свой браслет. — Майк, — подошла я к мулату. Столько обожания и благодарности было в его взгляде, что мне даже стало неловко. — Да, госпожа? — с готовностью откликнулся он. — В поместье госпожи Терсен ты был управляющим? — уточнила я. — Всё верно, госпожа, — кивнул он. — Я хочу, чтобы у меня ты тоже был управляющим. Одной мне со всем этим не справиться, — сказала я. Фалентий посмотрел на меня нечитаемым взглядом. Но вроде одобрил. — Это огромная честь для меня, госпожа, — Майк просиял и склонился передо мной чуть ли не до земли. — Обещаю, что не подведу! — Сколько здесь мужчин, кого ты хорошо знаешь? — задала я ему следующий вопрос. — Из старого поместья тут двадцать человек. Пятеро со стороны, но, насколько я мог заметить, они неплохие ребята, — отметил Майк. — Ведут себя спокойно, без агрессии и гонора. Проблем у вас не будет — ни с нами, ни с ними. — Есть ли среди вас те, кто прямо сейчас нуждается в медицинской помощи? — спросила я Майка. |