Онлайн книга «Охотница за Артефактами для Начальника Драконьей Полиции»
|
На стол передо мной опустилась чаша с чем-то горячим и блюдо с лепёшками. Я бросила вопросительный взгляд на Анато. Вождь кивнул. Что же, сначала накорми злых духов, затем спрашивай с них. Кажется, как-то так говорили местные. Я молча принялась за еду, стараясь не торопиться. Чувство голода, притупившееся от напряжения, от запаха бульона и хлеба проснулось с удвоенной силой. Руки, обхватившие чашу, немного подрагивали, и я надеялась, что это не слишком заметно. Великая Бездна, простейшая еда показалась мне самым вкусным, что я когда-либо ела. Так что как бы я ни сдерживалась, и чаша, и блюда с лепёшками быстро опустели. И только тогда я заметила, что ела в одиночестве. Мне стало неуютно. Возможно, дело было всего лишь в том, что и Лаарг, и Анато в отличие от меня были сыты, но зная, как повёрнуты вэйху на традициях, я заподозрила неладное. Разделить трапезу с вождём, было знаком особого расположения. Меня же, похоже, просто накормили из вежливости. И хорошо ещё, если так. Я глубоко вдохнула, и медленно спустив воздух, решила не накручивать себя раньше времени. Поэтому кивком поблагодарила за бульон с лепёшками и вопросительно уставилась на вождя. В ответ Анато повернулся к одной из дочерей, всё это время стоявшей неподалёку, и уже через пару мгновений вместо грязной посуды на столе красовался глиняный кувшин с длинным и тонким устьем и три одинаковых чаши. — Это хум, священный напиток вэйху, — объяснил Анато, собственноручно разливая ароматную жидкость. — Я приветствую тебя в своём доме, йешкари, скользящая в Тени. И надеюсь, что мы придём к взаимопониманию. Я приподняла одну бровь. О чём это он толкует? Но чашу из рук Лаарга приняла. Отпила маленький глоток вслед за Анато. На языке тотчас раскрылись душистые и ягодные ноты, с небольшой горчинкой в конце. Вкусно. Но стоит ли пить? Вопрос снялся сам собой, когда и вождь, и его сын опустошили свои чаши. Обижать вэйху отказом было слишком опасно, так что я последовала их примеру. Вернула пустую посудину на стол и решила, что смысла чего-то выжидать больше нет. — Я выполнила свою часть договора, — без лишних предисловий начала я. — И хотела бы получить обратно меч и оговорённую плату. Вождь склонил голову набок и усмехнулся. — Не торопись, йекшери. Всему своё время. Завтра в селении великий праздник, — Руи Анато Фэй возвращается к своим детям. Надо отдать дань уважения и выслушать его волю. Я подозрительно сощурилась. — Об этом речи в нашем договоре не было. — Такова традиция. Я не имею права её нарушить. Да и ты, разве куда-то торопишься? Странная постановка вопроса. Тороплюсь я или нет моё личное дело, но вслух я сказала, конечно же, иначе. — Йешкари — странники и обязаны всё время проводить в пути и обучении новому. Остановка в нашей традиции равна смерти. Анато бросил на меня хитрый взгляд. — Даже странникам нужно время, чтобы восстановить свои силы, — резонно возразил он. — Я тебе предлагаю всего лишь день отдыха с возможностью узнать нечто новое, а после ты непременно отправишься в странствие. И я поняла, что выбора у меня нет. Да, я могла наплевать на чужие традиции, воспользоваться Тенью, отыскать своё оружие по характерному следу и уйти не попрощавшись. Но тогда придётся забыть об оговорённой оплате. И к сожалению, измерялась она не в деньгах. |