Онлайн книга «Песнь Теней и Звёздного света»
|
Поэтому, если ты читаешь это и проходишь через бурю или тяжёлый жизненный этап — знай, что грустить вслух абсолютно нормально. Выпусти это. Позволь себе отпустить. Ты человек, и тебе нужно время, чтобы оплакать то, что или кого ты потерял. Слёзы не делают тебя слабым. Я бесконечно благодарна за воспоминания о тёте Кэти. Я бесконечно благодарна за то время, что мне было отпущено с Поттер, и за ту безусловную любовь, которой она одаривала меня и мою семью. Процесс написания Песни Теней и Звёздного света был не только печальным. У меня есть верный Бог, который проявил ко мне столько любви и милости — и в радостях, и в страданиях. У меня есть невероятный муж, который был моей опорой и главным болельщиком. У меня есть трое замечательных детей, которые никогда не скупились на объятия, поцелуи и «Мамочка, я тебя люблю». У меня есть поддерживающие родители, которые всегда вдохновляли меня следовать за мечтой и быть лучшей версией себя. Спасибо всем вам за поддержку и ободрение! И особая благодарность моей дорогой подруге, Габриэль Делакур, первому человеку, кто прочитал и влюбился в «Песнь Теней и Звёздного света»! Без твоего восторга и веры в историю, эта книга, возможно, так и не увидела бы свет! И если вы дочитали до этого места — спасибо вам! Надеюсь, вам понравилась первая книга из серии «Тень и Звёздный свет». Вторая книга называется «Баллада о Зверях и Братьях». ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ… Ждите на нашем канале: Dark Dream Книги серии Тень и Звёздный свет: 1. Песнь Теней и Звёздного света 2. Баллада о Зверях и Братьях 3. Повесть об Испытаниях и Мучениях (ещё не вышла в оригинале) 4. *ожидаем название* Notes [ ←1 ] «Королевство шипов и Роз» С. Дж. Маас [ ←2 ] Теневик — короткий плащ/куртка с капюшоном, облегающий тело и скрывающий движения. [ ←3 ] Трюм — «подвал» на корабле, обычно там хранят припасы, груз. Иногда там располагается «тюрьма» судна, если позволяют размеры. [ ←4 ] игра слов Shaye — Shark [ ←5 ] Паланкин — это крытые носилки, обычно для одного пассажира, представляющие собой большую коробку или кресло, которое несут на двух горизонтальных шестах четыре или шесть носильщиков. [ ←6 ] Бастард (от англ., нем. Bastard) — внебрачный, незаконнорождённый ребёнок, — выродок. [ ←7 ]
[ ←8 ] Мимикрия (подражание, маскировка) — термин, который в биологии обозначает сходство между организмом и другим объектом, часто организмом другого вида. [ ←9 ] Это титул супруга правящей королевы или императрицы (в реальном (нашем) мире «Принц-консорт»), который означает, что он имеет равный с ней социальный статус и монархический титул, но не обладает политическими и военными полномочиями регента, а также не разделяет суверенную власть правящего короля. [ ←10 ] Воротник-халтер (от англ. halter — «хомут») — это тип воротника, который завязывается или застёгивается на шее, оставляя плечи и спину открытыми. [ ←11 ] Игорный стол — это специально оборудованный стол, предназначенный для проведения азартных игр, таких как рулетка, покер, блэкджек и других. Он имеет определённую структуру и разметку, соответствующие правилам конкретной игры, и часто покрыт сукном. [ ←12 ] Брак (от лат. matrimonium) — в данном контексте «интриги с целью кого-то свести, подтолкнуть к браку (замужеству, женитьбе)». |