Книга Ведьмина шалость, страница 39 – Marquise

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Ведьмина шалость»

📃 Cтраница 39

Женщина подошла к станку.

— Первый урок пройдет лицом к станку и всё по первой позиции.

Далее она показала все четыре позиции.

Уже на разогреве я едва не заснула. На плие* дремала, на батман тандю* пыталась вспомнить движения, на жете* - выжить, на ронде жамп* партер снова ‘спала’, далее, на мое благо фраппе*,фондю*, девлюпе*, реляве лян* и тому подобное мы пропустили, и сразу принялись бросать ноги, то есть выполнять гранд батман.

— Ау! — Кто-то завыл.

Я была так занята тем, чтоб сохранять этот гребаный квадрат*, что даже не обернулась.

Оказалось, что одна ударила ногой другую.

Маленькое просвещение:

1. Plie (плие) – в переводе с французского означает «сгибать».

Plie – это приседание. Выполняется на двух или одной ноге.

2. Battement tendu (батман тандю) – в переводе с французского означает «вытягивать, тянуть».

Battement tendu – это открывание ноги носком в пол на носок.

3. Battement tendu jete (батман тандю жете) – в переводе с французского означает «бросок».

Battement tendu jete – это резкий бросок ногой на 45° через battement tendu.

4. Rond de jambe par terre (ронд дэ жамб пар тэр) – в переводе с французского означает «круг

ногой по земле». Rond de jambe par terre – это круговое движение носком по полу. Rond de jambe также может исполняться на 45°, 90° и выше.

5. Battement fondu (батман фондю) – в переводе с французского означает «тающий».

Движение, состоящее из одновременного сгибания коленей, в конце которого работающая нога

приходит в положение sur le cou-de-pied спереди или сзади опорной ноги. Затем следует

одновременное вытягивание коленей с выведением работающей ноги вперед, в сторону или

назад на высоту 45° или 90°.

6. Battement frappe (батман фраппэ) – в переводе с французского означает «удар».

Это короткий удар стопой о голеностопный сустав опорной ноги с последующим разгибанием

ноги в коленном суставе носком в пол или на 45°.

7. Releve lent (рэлевэ лян) – в переводе с французского означает «медленно поднимать».

Это поднимание ноги в сторону, вперёд и назад.

8. Grand battement (гранд батман) – в переводе с французского означает «большой бросок».

Это бросок работающей ноги на 90° и выше.

9. ‘ Держать квадрат ‘ — Научиться напрягать туловище так, чтобы при любых движениях ногами ( и порой руками), не качаться, стоять ровно и делать все легко.

Глава 19

— Ты идиотка! — Кричала пострадавшая, держа руку на носу. Это как так получилось, что ей ногой в нос попало?

— Девушки, что произошло? — Ровным голосом спросила Анна.

— Эта ду..

— Стоп, — Женщина перебила невесту. — В моем зале никакой Бронной речи. Сейчас за тобой придут лекари.

— Но она… — Продолжала ‘жертва’.

— В балетном зале случается многое. А на троне императрицы ещё большее.

Я обожаю эту женщину !

Невеста залилась пунцовой краской. Вот, вот и она бы топнула ногой - я уверенна. И вот эти девушки хотят управлять страной?

— Да я пожалуюсь на вас!

На что Анна лишь улыбнулась и в знак согласия кивнула головой.

Тут же забежали лекарь. Тот самый мужчина, рядом с которым я недавно проснулась, после голодного обморока. Он едва заметно кивнул мне( этого никто, кроме меня не заметил) и тут же нашёл глазами пострадавшую.

Они вышли из зала.

— Что ж, у нас остаётся совсем не много времени. Давайте немного попрыгаем.

Ага, немного попрыгаем! Да эти пятнадцать минут, которые мы прыгали, запомнятся мне надолго! Сейчас я жадно пила воду, пытаясь отдышаться. Успокаивало то, что и другие девушки выглядели не лучше, хотя, я уверенна, в своих дворцах они тоже занимались.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь