Онлайн книга «Наследница долины Рейн»
|
— Что ж, мадам Делия, я рад, что вам удалось договориться с Ирвином. Человек он непростой, но я был уверен, что вы справитесь, — изрёк управляющий, довольно улыбаясь, — если вам удастся благополучно завершить сделку с Ходжезом, уверяю, желающих работать с вами станет больше. — Некий экзамен на профпригодность, — невольно усмехнулась, убирая подписанный чек в сумку, — благодарю за доверие, мсье Кэри. — Что вы, мадам Делия, — отмахнулся управляющий, сделав глоток кофе, и, задумчиво на меня посмотрев, наконец заговорил, — я полагаю, вы уже слышали о происшествии, случившемся сегодня утром. — Если вы о бунте на заводе мсье Сефтона, то да… неприятная ситуация, — не стала отнекиваться — было бы странно, если бы я не знала о происходящем. — Согласен, но, к сожалению, — притворно вздохнул мсье Кэри, — это вызвало недоверие к мсье Доуману как к надёжному партнёру… и ряд сделок уже приостановлены до выяснения его благонадёжности. Никто не хочет рисковать, вкладывая в заведомо проигрышное дело. — Я понимаю партнёров мсье Доумана, — равнодушно проговорила, поднесла кружку ко рту, скрывая расплывающуюся улыбку, — думаю, мсье Сефтон объяснит причину задержки оплаты своим работникам. — Да, подождём, думаю, это всего лишь недоразумение. — Благодарю, мсье Кэри, но и мне пора, — поспешила попрощаться с управляющим, считая, что пока не стоит явно проявлять свою заинтересованность в этом деле, — была рада встрече. — До свидания, мадам Делия. Уверен, мы скоро увидимся. — Непременно, — проговорила, поднимаясь с кресла, и, коротко кивнув на прощание, покинула кабинет. На улице у банка меня дожидался Кип с ещё тремя газетами в руках, среди которых должна быть газета, публикующая Хоккинса. На статью колкого журналиста я очень рассчитывала, его умение подмечать неочевидное мне нравилось, и я ожидала насладиться животрепещущей новостью. — Домой? — Нет, сначала в ресторан, мне не терпится прочесть статью, а в карете укачивает, — проговорила, широким шагом направляясь к небольшому зданию, где обслуживающий персонал улыбчив и вежлив и подают вкусный кофе, — а ещё на приёме я стала невольным свидетелем беседы и знаю, что сегодня здесь планировали позавтракать Паула и её подружки. Я хочу послушать, о чём они будут говорить. — Зачем тебе? — Пригодится, — неопределённо пожала плечами, проходя в тёплый, светлый и просторный зал ресторанчика. На улице сегодня было пасмурно и промозгло, и я успела продрогнуть. Глава 26 Глава 26 — Мадам, — тотчас возник официант, стоило нам переступить порог заведения, — где желаете присесть? Альков или у окна? — У окна, — ответила, беглым взглядом осмотревшись, но ни за одним из столов я не увидела Паулу с её подругами, а в каждый альков заглядывать было бы с моей стороны неприлично, да и глупо. Устроившись за небольшим столиком всего на три персоны, я заказала себе чашку кофе, Кип — по обыкновению чай, и разобрав по газете, мы углубились в чтение. Быстро пробежавшись взглядом по строчкам, я убедилась, что новости Ранье ничем особо не радовали, и приступила к прочтению нужной мне статьи. — Слушай… «… случившееся ожидаемо. Напомню, в прошлом году один из заводов мсье Доумана уже был объявлен банкротом, люди остались без места и без оплаты своего труда. Тогда работники промолчали или были запуганы, но сейчас, когда выбор рабочих мест достаточен, каждый предпочитает надёжного работодателя». Красиво и по делу. Хоккинс — талантливый журналист, ни в одной газете не упоминается о банкротстве завода — все или забыли, или не захотели упоминать. |