Книга Подарок для Демона, страница 64 – Оксана Говоркова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Подарок для Демона»

📃 Cтраница 64

Так продолжалось в течение часа, пока не раздался громкий стук в дверь, от которого я вздрогнула. Не дожидаясь ответа, в комнату влетел растерянный Герман.

— Командор, — заговорил он взволнованно. — Мы были по указанному Вами адресу, но никакого ночного клуба там нет. «Sweet Dreams» — это гостиница, заселенная постояльцами несколько недель назад. Проверили их учетные книги. Хозяйка Анна Браун — почтенная пожилая леди, у нас не было никаких оснований для ее задержания. А Клайд Уокер оказался владельцем маленькой булочной, находящейся по соседству. Он сейчас в допросной.

Командор вскочил с места и быстро направился к двери, попутно махнув мне головой, дав понять, что мне нужно следовать за ним. Не заставила себя ждать, и через пять минут мы уже были в дознавательной комнате.

Перед нами сидел напуганный седой старик. Рукава его серой застиранной рубахи были испачканы мукой. От него вкусно пахло свежими булочками.

Геральд вопросительно посмотрел на меня. Я покачала головой.

— Конечно же, это не он! Ловец… — под неодобрительным взглядом демона осеклась и, кашлянув, продолжила, — …Владелец клуба был намного моложе! Послушайте, милейший, — продолжила, обращаясь к булочнику. — Доводилось ли Вам встречать человека…

Подробно описала, как выглядел Ловец и в чем он мог быть одет, но булочник, лишь отрицательно покачал головой.

Положив свою ладонь на руку Геральда, мысленно проговорила:

«Он настолько напуган, что даже если и видел его, то не признается».

Командор вздрогнул и, удивленно посмотрев на меня, прошептал:

— Как ты это делаешь?!

Осознав, что, наверное, он выглядит странным в глазах старика, обратился уже к нему:

— Можете быть свободны. Пока. Но будьте готовы к тому, что у нас могут возникнуть к Вам другие вопросы.

Демон поднялся с места и торопливо направился к выходу, но я нагнала его у самой двери и шепнула:

— Командор, мы задержали этого человека без видимых причин…

Он обернулся и удивленно посмотрел на меня.

— …А ему еще добираться обратно через весь город…

— Не понимаю, что ты от меня хочешь? Он будет счастлив оказаться на свободе!

— Мы должны извиниться. И хорошо было бы дать ему несколько монет… ну… чтобы он не думал плохо о дознавателях.

— Мы не обязаны ни извиняться, ни, тем более, давать ему денег! Мы выполняем свою работу, охраняя покой и защищая жизни таких, как он!

— Я дала бы ему свои деньги, если бы у меня они были.

— Ты совсем не слышишь, что я тебе говорю…?

— Всего несколько монет, — с этими словами я выставила перед ним ладонь.

Геральд со стоном поднял глаза к потолку и, достав из кармана деньги, вложил их мне в руку.

— Объяснишь мне потом, почему я потакаю твоим слабостям, — с этими словами он развернулся и скрылся за дверью.

Я вернулась к булочнику.

— Идемте, я проведу Вас до выхода, — сказала ему, предлагая пойти. — Не обижайтесь на нас. Один не очень хороший человек представился Вашим именем, потому Вас и доставили сюда. Прошу не держите на нас зла. И вот, возьмите, это на обратную дорогу, — с этими словами вложила ему в руки монеты, которые дал мне Геральд.

— Спасибо, дочка, — произнес он хриплым голосом, — но здесь гораздо больше, чем я потрачу на проезд.

— Считайте, что это компенсация, за то, что оторвали Вас от дел, — ответила ему, улыбаясь.

Старик так растрогался, что слезы выступили на его глазах. Он чуть помедлил, а потом, наклонившись ближе, быстро зашептал:

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь