Онлайн книга «Вампир-детектив Миднайт»
|
— Люди с оружием? Она серьёзно кивнула. — Те, кто убил тех детей, — объяснила она. — Они привезли их туда. В фургоне. А потом они их убили, — она сморщила нос. — Там было много крови. Ник поморщился. Он не должен был удивляться, что она это видела, учитывая, где он её нашёл… Но Нику захотелось свернуть шею её старшему брату. Он знал, что у него будет ещё сотня или около того вопросов к ней об этом фургоне и убийцах гибридов, но сейчас он хотел знать о брате Мэле. — Куда пошёл твой брат? — сказал он. — Ты не знаешь? Она покачала головой. — Нет, — она печально вздохнула. — Я потеряла его. Но он не дурак. Даже если бы он пошёл искать меня, то увидел бы всех этих синих лизоблюдов и не вышел бы. Он сказал мне прятаться, если когда-нибудь придут лизоблюды… не использовать мои силы. Ему не нравится, когда я использую свои силы. Значит, брат не полный идиот. «Всего лишь наполовину идиот», — раздражённо подумал Ник. Было странно слышать жаргонное выражение «синие лизоблюды» от маленького ребёнка. При других обстоятельствах это могло бы даже позабавить его. Интересно, догадывается ли она, откуда взялся этот термин, или как и когда он закрепился за полицией? — Он вернётся в Котёл? — спросил Ник. — Твой брат? Она пожала плечами, пошевелив пальцами одной руки. — Как долго вы там живёте? — сказал Ник. — В Котле? Она снова пожала плечами. — Вы прожили там всю свою жизнь? — уточнил он, нахмурившись. — Нет, — она покачала головой. — С тех пор, как мы сюда прибыли. — Куда прибыли? В Нью-Йорк? Или… — Нет, — она опять покачала головой. — В этот Нью-Йорк. — Этот Нью-Йорк. Ник почувствовал, как его челюсти снова напряглись. На этот раз его стиснутые зубы вызвали боль в лице. Его мышцы продолжали сокращаться и напрягаться, пока он смотрел на неё, изучая будничное выражение её лица. Ему не хотелось задавать этот вопрос, но он всё равно его задал. — Вы жили в другом Нью-Йорке? — сказал он хрипло. — До этого? Она встретилась с ним взглядом, и её острые, ледяные голубые глаза, казалось, смотрели прямо сквозь него, хотя он знал, что она не может читать его мысли. — Да, — ответила она. Слегка подпрыгнув на его диване, она добавила: — Тот был лучше. Тот Нью-Йорк был хорошим. А этот — уродливый. Ник хмыкнул. Он невольно подавил улыбку. И всё же нахмурился. — Как вы добрались сюда? — сказал Ник. — В этот Нью-Йорк? Уродливый Нью-Йорк. Ты помнишь? Она кивнула, выражение её лица и голос оставались вполне будничными. — Там была дверь, — объяснила она. Ник нахмурился. — Ну конечно, — пробормотал он. Глядя на неё ещё какое-то время, он выпалил: — Зачем ты мне всё это рассказываешь, малыш? Ты же не говоришь людям, что сталкиваешься с подобными вещами, не так ли? Или «синим лизоблюдам», как ты их называешь? Ты же не болтаешь о дверях и альтернативных измерениях, о своём брате, нелегальном видящем, который любит изрисовывать общественные пространства рисунками того, что ещё не произошло? Она нахмурилась, бросив на него откровенно озадаченный взгляд. — Конечно, нет, — сказала она. В её голосе звучало почти негодование, пусть и детское негодование. — Тогда зачем ты мне всё это рассказываешь? — сказал Ник. И снова она посмотрела на него, как на сумасшедшего, а может, просто не слишком умного. — Ты мне нравишься, — сказала она, как ни в чём не бывало, и добавила: — И ты вытащил меня оттуда. У меня устали руки. Очень скоро мне пришлось бы отпустить. Я бы оказалась в тюрьме… или в лаборатории, как предупреждал мой брат, когда я в последний раз выходила за ним на улицу. |