Онлайн книга «Попаданец в Рой. Том Ⅵ»
|
Тогда же и Жакару чем-то сильно возмутился. Он неожиданно подбежал к голове бронерога, взял его за рога и затряс. Тяжеленный танк не сдвинулся и на миллиметр, поэтому вышло так, что бокат затрясся сам, а насекомое осталось невозмутимо. Жена принялась колотить козопаса в спину, а тот, не обращая на неё внимание, вступил в спор с каким-то мужчиной. Снова разгорался балаган. Слуги заметили, как нервно дышит и крутит головой дед в маске. И тут учитель внезапно предпринял попытку слезть с повозки. Стоявшие наготове осы схватились за поводок и не дали ему этого сделать. Халима обернулся, ошарашено посмотрел на насекомых удержвающих в мандибулах верёвку и молча вернул взор к толпе. Медленно старик отшагнул обратно в центр кузова и какое-то время постоял неподвижно, опустив голову. Похоже он давал Рою понять, что не собирается устраивать побег, чтобы в ответственный момент между ним и жуками не возникло конфликтной ситуации. Фёдор поверил в его благие намерения, и прислужницы ослабили натяжение поводка. Ощутив вернувшееся доверие, учитель мелкими шажками приблизился к боковому борту повозки. Наклонившись, он взял одну сидящую осу точно также, как это недавно делал Жакару. Но, вместо демонстрации насекомого народу, Халима вдруг отложил его назад, на дно тележки. Аналогично он поступил с остальными четырьмя шершнями, расположившимся с этой стороны. Одну за другой, старик убрал крылатых охранниц себе за спину, а потом пристал с тем же требованием к кузнечику с флагом из тряпки. Поднимать шипастика было тяжело и опасно, поэтому дедуля просто подталкивал его руками в нужном направлении. Прыгун подчинился, опустил жердь и, переставляя лапки по ящику с драгоценностями, сам отполз от края. «Что он задумал?» — стало интересно Фёдору. Халима зачем-то очистил одну сторону повозки от насекомых, затем, кряхтя, уселся на ёмкость с деньгами и, свесив руку с борта, поманил ею какого-то деревенщину из толпы. Мужчина, к которому был обращён жест старца, вышел вперёд, опасливо глядя на ос в воздухе. В правой руке он нёс опущено острый серп. Призванный гуманоид очень нерешительно сократил дистанцию с тележкой до метра. Кроме Жакару и его жены, это был третий житель речного посёлка подошедший к делегации так близко. Фёдора нервировало оружие в его ладони, но парень стерпел свои опасения. Халима протянул селянину четверню с золотым кольцом и что-то промолвил. Бокат с серпом ещё раз судорожно окинул взглядом всех насекомых поблизости и только потом сосредоточился на украшении. Приоткрыв рот, он пристально разглядывал печатку с алмазами, облизывал губы и приподнимал надбровные дуги. Наконец, собравшись с духом, хуторянин очень бережно коснулся перстня кончиком пальца. Старик обратился к простолюдину короткой фразой. А тот, будто опомнился, отступил назад и посмотрел на человека-мотылька как-то встревоженно. Из-за спины этого мужчины уже выглядывали другие аборигены. Наклоняясь вперёд, они тоже заинтересованно рассматривали ювелирное изделие. Гуманоид с серпом бочком отошёл от повозки, потом повернулся передом к соотечественникам и громко заговорил, обращаясь к собранию. Он произнёс реплику включавшую в себя словосочетание «Дэй Пюрата», и после этого по столпотворению пробежалась волна тревожного изумления. Некоторые селяне начали перешёптываться, другие рисовали в воздухе какие-то знаки, у многих помрачнели и наполнились страхом лица. |