
Онлайн книга «Зеркало, зеркало»
Она подтолкнула приросшего к полу Джека: — Карло в зале. — Что? Ты простишь, если я на минутку тебя покину и выражу свое почтение хозяину позже? Иди, Мэгги, я догоню тебя. Девушка спустилась, и Мэгги отчетливо разглядела ее: — Эй, Джек, да это же совсем девочка! — Она держится как женщина. Ты справишься без меня? — Ну конечно! Я тут со всеми знакома. Обещай, что вскоре подойдешь. — Обязательно. Скрыв ревность за беззаботной улыбкой, Мэгги направилась в зал. Глава 7
Жози чувствовала, как за ней следят глаза Джека Уэстмана, но даже не посмотрела на него. Ей хотелось сбежать вниз, выскочить из палаццо и броситься прочь, но она взяла себя в руки и с улыбкой посмотрела на обращенные к ней снизу лица гостей. Неторопливо оглядев вестибюль, девушка отвела взгляд в сторону, как только в поле ее зрения попал Уэстман. Жози поняла, что Джеку это не понравилось, ибо заметила, что он нахмурился. «Смелее!» — мысленно приказала она себе. Заманить в ловушку такого знаменитого человека, заставить его обратить на себя внимание совсем непросто. Но вдруг Жози почувствовала себя виноватой: она же пытается опередить лучшую подругу, желая добраться до Уэстмана! Вздохнув, она прошла мимо него, испытав при этом облегчение и отчасти разочарование. И тут он взял ее за локоть. — Привет. Я — Джек Уэстман. — Он посмотрел в глаза Жози. — Жози… — ответила она, смущенно протянув ему руку. — Почему вы от меня убегали? Девушка пожала плечами: — Дурная привычка. Он повлек ее к залу: — Обычно я не танцую, но с вами… Жози замерла. — Простите, — пролепетала она, потом, немного овладев собой, добавила: — Я не танцую вальс. — Тогда мы выпьем. — Джек повел ее в противоположную сторону и вскоре увидел официанта с напитками. — Шампанское? — спросил Джек. — Да, пожалуйста. Жози сделала большой глоток охлажденного вина. Джек решительно повел ее к окну, где было поменьше народу. — Ну, рассказывайте, что делает в таком месте столь экзотическая женщина, как вы? Подмигнув Жози, он достал из кармана плоскую фляжку и плеснул немного спиртного в свой опустевший фужер из-под шампанского. — Я из Нассау, — начала Жози. — Франческа жила там со мной и с моей мамой. Тут Джек Уэстман лишился дара речи. — О!.. — Мы с ней как сестры… или, вернее, были как сестры, — тихо добавила Жози. От шампанского она ощутила приятное головокружение. Заметив растерянность Джека, девушка рассмеялась. — Я говорю о Франческе Нордонья. Этот бал устроен в ее честь. — Ах да, меня предупреждали, что она лакомый кусочек. — Погодите, скоро вы ее увидите… Моя мать называла нас своими маленькими котятами. — Mes petites chattes? — перевел Джек. Жози удивилась: — Верно. Вы говорите по-французски? — Tres peu [13] , — признался Джек. — У меня жуткий акцент. — И у меня тоже! — радостно воскликнула Жози и тут же умолкла. Несколько гостей оглянулись и посмотрели на нее с любопытством. Ее «позорный» акцент вдруг перестал смущать Жози. — Подойди-ка поближе, дитя мое, я хочу лучше слышать тебя, — усмехнулся Джек, разглядывая ее блестящими глазами. Девушка засмеялась, но сердце ее подпрыгнуло. — Вы говорите, как волк из «Красной Шапочки»… Можно мне еще шампанского? Догнав официанта, Джек быстро вернулся с полным бокалом. Когда он передавал шампанское Жози, его кто-то толкнул сзади, рука Джека дрогнула, и немного вина пролилось на юбку девушки. Джек быстро выхватил носовой платок и протянул его Жози. Возвращая ему платок, она заметила, как изменилось выражение его лица, и сразу догадалась: он увидел Франческу. От веселого настроения девушки не осталось и следа. Тяжесть сдавила ей грудь. Франческа стояла в дверях большого зала, окруженная гостями, но казалась очень одинокой. Она чуть протянула вперед руки в длинных белых перчатках. Жози поразило выражение глаз подруги — в них было странное узнавание. Джек отступил от Жози, и она тут же устремилась к лестнице. Те несколько мгновений, пока Джек преодолел разделяющее их пространство, тянулись для Франчески как вечность. Наконец он подошел к ней, и их взгляды скрестились. Джек молча взял девушку за руку, обвил ее талию и повел танцевать. Ни он, ни она впоследствии не помнили, что исполнял оркестр. Они ничего не замечали и видели только друг друга. От Джека не укрылось, как бьется жилка на ее шее. Франческа ощущала тепло и энергию его сильного тела. — Моя мадонна, — пробормотал он. — Выходит, пока я искал вас по всем отелям и ресторанам Венеции, вы скрывались в этой старой крепости. Франческа улыбнулась: — Значит, по-вашему, эта старая крепость внушительна? — Графиня в своем замке — именно так и должно быть. — О, прошу вас, не надо! — Вам не нравится быть графиней? Девушка вспыхнула: — Но ведь дело не в этом, правда? Джек заглянул в глаза девушке и осторожно привлек ее к себе. — Да, дело не в этом, совсем не в этом, — прошептал он. Темп музыки ускорился. Джек обнял Франческу и закружил по залу. Слова этой песни, записанной на старой пластинке матери, девушка знала наизусть. В Нассау они с Жози учились под нее танцевать. — Я видела, вы говорили с Жози… — Да. — Она вам рассказала?.. — О своей матери и о Нассау. О вашем отце я слышал раньше, и, если не ошибаюсь, вот и он. Мрачный как туча, Карло подошел к ним, сверля их взглядом. — Вы не возражаете, мистер Уэстман, если я потанцую с дочерью? — Ничуть. — Джек пожал Франческе руку, поклонился и исчез. Едва он ушел, девушка почувствовала, что силы покинули ее. Она в отчаянии взглянула на отца, но не вымолвила ни слова. Карло взял ее за руку, и она последовала за ним, кружась в танце, как заводная кукла. — Он явно произвел на тебя впечатление, — саркастически заметил Карло. — Я думал, ты упадешь без чувств прямо здесь. Франческа промолчала. — На глазах у гостей. Хорошо еще, что я подоспел вовремя. — Карло с трудом сдерживал раздражение. — Да, папа. — Не знал, что ты питаешь слабость к американским ковбоям. |