
Онлайн книга «Нарциссы для Анны»
Он начинал издалека, с экономического положения страны, и вел разговор в общих словах. В сущности, этот разговор между Чезаре и графом Ринальдо Казати стоил не больше, чем толки в кафе и остериях; это был обычный для того времени разговор. — Мы воевали и победили. А теперь, — продолжал граф, — бунтари роют землю у нас под ногами, рабочие миллионами записываются в профсоюзы, а их лидеры организуют забастовки, рядом с которыми волнения 1901–1902 годов — это ничто. Положение ухудшалось с каждым днем: стачки парализовали промышленность. Бастовали железнодорожники, крестьяне, почтово-телеграфные служащие, но Чезаре Больдрани пришел к старику не за тем, чтобы обсуждать ситуацию в стране. Речь шла об уступке земель за корсо Буэнос-Айрес, и Чезаре отдавал себе отчет, что положение в стране не зависело от него. — Я ни на чьей стороне, — сказал он, — и вы это прекрасно знаете. — Он спокойно курил свою «Македонию», ожидая, когда старик перейдет ближе к делу. — Занимают фабрики теперь, когда у социалистов сто пятьдесят шесть депутатов в парламенте. — Старик напирал на него, словно именно он организовал эти забастовки. — Дороговизна, — сказал он, — вот проклятие. Бывшие солдаты самовольно занимают земли в Лацио и по всему югу, но почему? Потому, что цены им недоступны. — Потому что нет государства! — воскликнул старик, хлопнув кулаком по столу. — Не хватает твердой власти, отсюда полная анархия и моральное разложение. — Многие голодают, — бросил Чезаре. — Еще бы, если они бастуют, чтобы показать свою солидарность с Советской Россией! — волновался старик. — А тем временем социалисты, — продолжал он доверительным тоном, — обещают неминуемую революцию. — Социалисты обещают также демократическую политику реформ, — вставил Чезаре, — но пока что не видно ни баррикад, ни серьезных предложений к сотрудничеству. — Мы в руках красных: пораженцев и бунтарей. Только Д'Аннунцио [7] , взяв Фиуме, показал образец мужества и стойкости. — А социалист-диссидент Бенито Муссолини, который руководит газетой «Пополо д'Италия», основал фашистское движение. — Не будем смешивать поэта-солдата с этой шайкой авантюристов, — уточнил старый Казати. — Эмоциями не делается политика, не делается экономика, не делается история. Фашисты имеют всего четыре тысячи голосов в Милане. Настоящая опасность — это бунтари. Наше спасение — это железный кулак. Только сильная власть может навести порядок в стране. — Граф Казати, — вежливо прервал его Чезаре, — я не считаю себя достаточно компетентным, чтобы решать вопрос о власти в стране. У нас с вами, кажется, есть более близкая нам проблема: проблема земель на бульваре Абруцци за корсо Буэнос-Айрес. — Я бы перевешал всех красных, — делая решительный жест рукой, не унимался старик. — Это старый метод, но он никогда не решал проблем. — Ты меня принимаешь за злодея? — Древний историк назвал Юлия Цезаря мягким в своей мести. Тот велел задушить захваченных в плен варваров, прежде чем распять их на кресте. И действительно, если бы он велел пригвоздить их к кресту живьем, он был бы жестоким. Требовать же смертного приговора тем, кто это заслужил, — не злодейство. — Ты хитер, как лиса, и увертлив, как заяц, — ухмыльнулся Казати одобрительно. — С тобой приходится держать ухо востро. Никогда не знаешь, что у тебя в голове. Ты неплохо воспользовался теми сведениями, которые от меня узнал, не так ли, мошенник ты этакий? — Я просто заключил хорошую сделку, — холодно ответил тот. — Ну хорошо, поговорим, — бросил наконец граф Казати карты на стол. Он насупил густые брови и нервно поискал свой кожаный портсигар с виргинскими сигарами, который дважды выскальзывал у него из рук, прежде чем он закурил. — Но только ты сам веди игру: сколько ты хочешь. Чезаре закинул ногу на ногу, принял задумчивый вид и под внимательным взглядом старика, который пытался угадать его мысли, как карты в покере, провел указательным пальцем по носу, потер себе лоб и вдруг улыбнулся неожиданно искренне. — Я бы уступил их вам за десять тысяч лир. За ту же цену, которую сам заплатил. И ни одной лирой больше. Старик вскочил на ноги, уперся руками в стол и навис над ним, точно скала. — Но тогда, — загремел он, — какого черта ты затеял всю эту катавасию? — Меня выставили за дверь, и я обиделся. Иначе я бы ни за что не воспользовался вашим доверием. Старый граф поглядел на него с уважением, почти ласково. — Скажи правду, ты хотел проучить моего сына? Ты хотел преподать урок Бенедетто? — Только в одном случае человек имеет право преподать урок другому человеку: когда его оскорбил более сильный. — Бенедетто был сильнее, и он тебя оскорбил. — У меня другое мнение по этому вопросу, — невозмутимо отпарировал Чезаре. — Возвысив на меня голос, Бенедетто Казати показал себя более слабым человеком. Старик опять не понимал его. — Значит, ты хочешь лишь вернуть деньги, которые потратил? — Ни лирой больше, ни лирой меньше, — подтвердил Чезаре. — Тут есть ловушка? — осторожно спросил старик. — Естественно, — улыбаясь, ответил Чезаре. — Если бы тут не было скрытого интереса, что это была бы за сделка? Открытая и уверенная игра этого парня импонировала старику: ему было приятно вернуться на твердую почву переговоров, где противники равно уважают друг друга. — Так что ты хочешь в таком случае? — Банковский кредит. Это было неслыханно и ни на что не похоже. — Банковский кредит? — Старик ждал просьб об участии в деле, о крупной сумме, о каком-то отступном, но только не о займе. — Банковский кредит в сто тысяч лир, — уточнил юноша, не изменившись в лице. — А если я его тебе не дам? — Мне придется отказаться от своей мечты, а вы откажетесь от своей фабрики. — Логика железная, что называется, ни убавить ни прибавить. — На сто тысяч лир можно купить весь Милан, — заметил Казати, явно преувеличивая. — Весь не весь, но значительный кусок можно, — уточнил спокойно Чезаре. — А какие гарантии ты мне дашь, парень? — Граф не хотел уступать сразу, даже если у него и не было альтернативы. — Мое расположение к вам и мое слово. — Больдрани уверенно отвечал ударом на удар. |