Онлайн книга «Чужие берега»
|
Он вздрогнул, как от удара током и бросил на меня быстрый взгляд. Мои щеки вспыхнули, я смутилась, руку поспешно убрала и принялась делать вид, что в чашке кофе катастрофически не хватает молока. — Ничего страшного, я и сам того же мнения о Джакомо, — успокоил меня Артур. — Родственников, как говорится, не выбирают. Хотя наличие такого экстравагантного и известного дедули дает и кое-какие преимущества. Например, всегда можно объяснить свою придурь передавшимися генами… Да и кристалл в наследство он оставил занятный. Лаэрт на эти его слова скривился, будто проглотил лимон. — Если бы он оставил, как ты говоришь «в наследство», то тебе после смерти прадеда Волшебный кристалл вручил бы нотариус на блюдечке с голубой каемочкой. А так старый черт оставил невесть что невесть где. И наверняка, мерзко хихикает, глядя из того мира, как мы пытаемся его загадки разгадать, — проворчал мой друг. — Ну, слушайте… — Артур задумчиво почесал подбородок, — Что-то в этом есть. Как ты говоришь, называется театр в горах? — Редонда. — Это, судя по всему, довольно известная достопримечательность. И, даже если следов Волшебного кристалла мы там не найдем, интересно будет просто на него посмотреть, раз уж приехали. Когда я ещё окажусь в этих краях? Глупо упускать такую возможность. Пока я ходила по одежным лавкам, Артур и Лаэрт договорились с хозяином таверны об аренде верховых лошадей. Когда Артур об этом рассказывал, звучало неплохо, но, когда хозяин проводил нас в конюшню и показал этих больных задохликов, которые вряд ли бы и сами доскакали до гор, не говоря уже о том, чтобы с седоками, я не смогла сдержать вздох разочарования. Не меньше получаса Артур ругался со старым проходимцем, который думал только о том, как содрать с нас подороже, ничем не рискуя. Но Артур тоже был потомок великих дельцов, проворачивающих сделки с самыми хитрыми жуликами мира, поэтому все же выбил для нас довольно сносных лошадей, несильно при этом потратившись. Дорога в горы была езжая, до нужного места добрались быстро и без приключений. Здесь растительность совсем другая. Джунглей, как возле моего родного Вантариса, не наблюдалось. Вокруг Монтейро местность в основном гористая и каменистая. Среди деревьев преобладали сосны и кипарисы. Низкая выжженная солнцем трава сплошь усыпана фиолетовыми цветами с одуряющим запахом меда. Воздух жаркий, сладкий, но в то же время будто редкий, как это бывает только в горах, кружил голову. Мы выехали на холм, и перед нами открылся вид на Редонду. Не знаю, как парни, а я так и застыла, раскрыв рот от удивления. Постройка была грандиозной и поражала своими размерами и правильностью геометрии. Вверх насколько хватало глаз, уходили ряды каменных скамеек, внизу, будто на дне колодца располагалась абсолютно круглая, как в цирке, сцена. — Обалдеть…— выразил эмоции одним словом Лаэрт. — Похоже на арену для битвы гладиаторов, только масштабы совсем другие. На лошадях, наверное, не спуститься. Давайте оставим их здесь и дальше пойдем пешком, — предложил Артур и, подавая пример, легко спрыгнул с седла. Мы осмотрели саму сцену, первые ряды для зрителей, резные мраморные колонны, стоящие за сценой и поддерживающие крепления для декораций. Но ничего необычного не нашли. Повсюду белый мрамор и серый камень. Высеченные на колоннах узоры, в основном изображающие цветы и листья растений. Вот в общем-то и всё. Здесь было величественно и пустынно. Странное место. |