Онлайн книга «Идеальная помощница для орка-мэра»
|
К тому же, вдруг я ошибаюсь? Вдруг это совпадение, какая-то другая мастерская какой-то другой Магдалины? Один-единственный документ — хлипкое основание для таких страшных обвинений. Нет. Я должна всё перепроверить. Найти больше связей, больше документов. Нужно быть абсолютно уверенной. Обвинение, которое я предъявлю, должно быть выстроено не на эмоциях, а на незыблемой логике и фактах. Я даже знала, где эти факты искать. Нужно только вернуться в столицу, в архив. Отсюда я ничего не сделаю. Пообещав себе обязательно вернуться к этому, когда мы вернёмся в город, я переключилась на порученную мне мэром задачу. Внезапно экипаж резко качнуло, и он замедлил ход. Накрапывание за окном переросло в сплошной грохочущий ливень. Вода хлестала по крыше и стекала по стёклам сплошными потоками, полностью скрывая вид. Ветер раскачивал экипаж, завывая в щелях. Вскоре экипаж окончательно остановился. Сквозь шум ливня донёсся голос кучера: — Дальше не проехать, господин мэр! Дорогу размыло! Ручей вышел из берегов! До Стилтона ещё часа три, в такую погоду — верная гибель. Надо вернуться в тот городок, совсем недалеко отъехали, и там заночевать! Глава 23. Ливень Мэр молча взглянул на меня. Капли дождя яростно били по оконному стеклу рядом с моим виском. — Разворачивайся, — коротко бросил он кучеру. Экипаж с трудом развернулся на размокшей дороге и медленно пополз обратным курсом. Я прижалась лбом к ледяному, подрагивающему от ударов дождя стеклу, и смотрела на завесу воды, скрывающую мир. Стихия разбушевалась не на шутку. Каждый порыв ветра бросал экипаж из стороны в сторону, заставляя меня хвататься за сиденье. Я рискнула поднять на мэра взгляд. Он смотрел на меня через полумрак кареты. Молния осветила кабину на мгновение, и я увидела, как напряглись его скулы, как сжались пальцы, лежавшие на папке с документами. — Тина, ты вся продрогла, — произнёс он тихо. Я пожала плечом. А ведь действительно, меня то и дело пробивала дрожь. От просочившейся в экипаж прохлады? От его близости? Я и сама не знала. Шум дождя, ветра и скрип колёс заполнили гулкую пустоту, возникшую между нами. Внезапно мэр отложил бумаги в сторону. Встал, удивляя меня своей монументальной устойчивостью в трясущемся экипаже. Резкими отточенными движениями снял свой тёмный, дорогой сюртук. — Не хочу, чтобы ты мёрзла, — сказал он просто. Прежде чем я успела понять его намерения, он уже накидывал тяжёлую, тёплую от его тела ткань на мои плечи. Мягкая шерсть коснулась моей кожи, и я замерла, парализованная этим жестом. От сюртука пахло им, притягательным мужским запахом, который теперь окутывал меня целиком. Это было одновременно невероятно интимно и пугающе. Я сидела, закутанная в его одежду, чувствуя, что согреваюсь. Значит, и правда от холода дрожала. Мэр тем временем быстро упаковал все документы в плоский кожаный ящик, инкрустированный магическими рунами. С лёгким щелчком крышка захлопнулась, и руны вспыхнули тусклым синим светом, отсекая воду и сырость. — Приехали, господин мэр! — крикнул кучер. Мэр глянул в окно, заливаемое водой, наклонился, отодвинул сиденье и извлёк оттуда сложенный тяжёлый плащ из промасленной ткани. — Встань, Тина. Я послушно поднялась на подрагивающих ногах. Он не дал мне опомниться, накинул на мои плечи огромный плащ поверх сюртука и надвинул на мою голову капюшон. |