Онлайн книга «Роман»
|
Она засияла в ответ, облизывая губы. — Люблю тебя, — сказала она, нежно поглаживая его лицо. — И я тебя, — ответил Роман, когда она медленно вонзила клыки ему в шею. И на этом всё. Он был потерян. Навсегда потерян в любви к своему ангелу. КОНЕЦ Перевод выполнен DARK DREAM
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно. Ждём также ваших отзывов. Notes [ ←1 ] Древнегреческий ἄγγελος — «вестник, посланник», откуда и пошло наше «ангел». [ ←2 ] «Hills» имеют в виду Hollywood Hills — участок холмов над районом Голливуд. [ ←3 ] Коктейль, а также сленговое название минета. [ ←4 ] Groupie — сленговое выражение, означающее поклонницу поп- или рок-группы, сопровождающую своих кумиров во время гастролей. [ ←5 ] На американском сленге говорят «V card». [ ←6 ] «Очень странные дела» [ ←7 ] Англ. — «Горячая штучка» [ ←8 ] Bugatti «La Voiture Noire» — уникальный гиперкар, созданный в единственном экземпляре. Он посвящён давно исчезнувшему Bugatti «Type 57 SC Atlantic», созданному Жаном Бугатти. Автомобиль выполнен из цельного корпуса карбона и оснащён двигателем W16 от «Chiron» с шестью выхлопными трубами. Внутреннее оформление выполнено из зернистой кожи цвета Havana Brown, украшено полированными алюминиевыми элементами и вставками из розового дерева. Цена: $18,7 млн или ₽1,4 млрд. [ ←9 ] Это отсылка к маньяку из «The Silence of the Lambs» («Молчание ягнят»), который держал женщин в яме и заставлял их мазаться лосьоном. [ ←10 ] Итал. — «Пожалуйста» [ ←11 ] Итал. — «Превосходно» [ ←12 ] Термин, используемый для описания продуктов питания с высоким содержанием калорий из сахара и/или жира, но с малым количеством пищевых волокон, белка, витаминов, минералов или других важных форм пищевой ценности. Термин «джанк-фуд» — это уничижительное выражение, появившееся в 1950-х. [ ←13 ] Американский бренд разогреваемых в микроволновой печи пирожков. [ ←14 ] Итал. — «Благодарю» [ ←15 ] Прим. переводчика: имя Gabriel — чаще всего по отношению к ангелу переводится как «Гавриил». Но в книге у нас выбран уклон на имена ангелов с окончаниями «—эль», поэтому и тут я решила оставить как «Габриэль». В любом случае оба варианта в написании верны. [ ←16 ] Дельфы (др. — греч. Δελφοί) — древнегреческий город в юго-восточной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона. [ ←17 ] Караль (также Караль-Супе) — руины древнего крупного поселения в долине реки Супе на территории нынешнего Перу (провинция Барранка). Находится примерно в 150 км на северо-запад от Лимы. [ ←18 ] Итал. — «Ублюдок» [ ←19 ] Исп. Templo Mayor — «главный храм», иногда называется пирамида Уицилопочтли — комплекс культовых сооружений в столице государства ацтеков Теночтитлане (современный город Мехико). Прим. переводчика: действие книги сейчас происходит в Перу (г. Лима; г. Караль), а это даже не соседняя страна с Мексикой. Либо такая сильная нестыковка, либо имеется в виду другой храм — что сомнительно, все источники выдают именно Мексику, — либо автор просто использовала данное название как «знакомое». |
![Иллюстрация к книге — Роман [book-illustration-26.webp] Иллюстрация к книге — Роман [book-illustration-26.webp]](img/book_covers/115/115014/book-illustration-26.webp)