Онлайн книга «Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея»
|
— Нет, ничего. Ло Бинхэ явно хотел добиться ответа, но сдержался: — Тогда я пойду готовить завтрак. Бережно укутав учителя тонким одеялом, он повернулся, оставив его почивать, и принялся неторопливо натягивать подобранную с пола одежду. Шэнь Цинцю уселся на кровати, набросив собственное одеяние на плечи. Какое-то время он просто глядел на стройный силуэт ученика, затем что-то пришло ему на ум, и он шёпотом бросил: — …Муж? Спина Ло Бинхэ тут же застыла. Казалось, он прямо-таки прирос к месту. Очень медленно развернувшись, он переспросил: — Учитель, как вы меня только что назвали? На сей раз Шэнь Цинцю онемел от растерянности [8]. — А? Он хотел как-то объясниться, но у него не вышло. — Этот… Этот учитель… Гм, я… Гм… Вот потому-то никогда не стоит зарекаться [9]: он только что считал, что более постыдного момента в его жизни уже не будет — и вот же он! На этот раз Ло Бинхэ не принуждал его в помутившемся состоянии сознания, равно как не пытался разжалобить слезами — одним словом, на сей раз у Шэнь Цинцю не было решительно никаких отговорок: он попросту отчего-то захотел назвать своего ученика именно так, и всё тут. Но после того, как у него это вырвалось, Шэнь Цинцю ощутил такой стыд, что пожалел о том, что ему нельзя выкопать яму и схорониться в ней, забросав себя кусками тофу. В конце концов он оставил попытки найти себе оправдание и, отчаявшись, вновь улёгся на кровать. — Этот учитель проголодался, — заявил он, силясь сохранить невозмутимость. — Учитель, я тоже проголодался, — с улыбкой заявил Ло Бинхэ, вновь ложась рядом с ним. — Проголодался — так ступай стряпать… В конце концов, иногда завтрак может и подождать. Примечания: [1] Поклонения 拜堂 (bàitáng) — имеется в виду обычай поклонения табличкам предков и изображениям духов неба и земли — часть свадебного обряда для новобрачных. [2] Донельзя сконфузившись — в оригинале 汗颜 (hànyán) — в букв. пер. с кит. «лицо покрылось потом», обр. в знач. «застесняться, застыдиться». [3] Заплачет кровавыми слезами — в оригинале 滴血 (dīxuè) — в пер. с кит. «капать кровью», а также «кукушка» — по поверью кукушка плачет кровавыми слезами. [4] Цветы персика 桃花 (táohuā) — женский символ. [5] Самоотдача — в оригинале чэнъюй 呕心沥血 (ǒu xīn lì xuè) — в пер. с кит. «излить всю кровь своего сердца», обр. в знач. «вложить всю душу». [6] Муж 相公 (xiànggong) — сянгун — вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома. [7] Жена 娘子 (niángzǐ) — нянцзы — супруга, молодая женщина. [8] Онемел от растерянности — в оригинале чэнъюй 张口结舌 (zhāngkǒujiéshé) — в пер. с кит. «открыть рот и не быть в состоянии повернуть язык», обр. в знач. «потерять дар речи, онеметь, оцепенеть от испуга или растерянности» [9] Зарекаться — в оригинале 能立flag (nénglì) — в пер. «выбрасывать флаг», обр. в знач. «делать какое-либо утверждение». Вот теперь действительно конец! :-) Большое спасибо всем за внимание к нашему переводу! Однако для нас самих это не совсем конец: теперь мы займёмся редакцией текста и переводом первых девятнадцати глав, которые будут выложены исключительно на блогхаусе! Искренне ваши Псой, Сысой и Ко :-) Послесловие Послесловие Ура, арка братца-Самолёта закончилась! И редактуре тоже конец! Текст в начале истории немного несвязный, прочитала его — ха-ха — от начала до конца, добавила немного новых деталей, поскольку в процессе редактирования были внесены некоторые правки O<--< |