Онлайн книга «Вопреки. Том 4»
|
Я хожу по ухоженным улочкам и внимательно наблюдаю за начинающейся будничной возне жителей: в пекарне уже во всю кипит работа, молочник таскает бидоны, наполненные свежим молоком… он встречается со мной взглядом и на секунду замирает, его пальцы разжимаются и бидон с грохотом падает на мощёную булыжником дорожку. Я вижу в замедленном движении, как молоко выплёскивается из железного бидона в воздух красивой белой игрой жидкости, причудливо меняя форму, но я не могу допустить, чтобы такой свежий и необходимый продукт соприкоснулся с землёй: я вытягиваю перед собой руку и посылаю телекинетическую энергию, собирая жидкость в воздухе. По мне струится магия, я так погрузилась в процесс, что не могу оторваться от молочного шара в воздухе. – Кто вы? – не слишком приветливый голос выдёргивает меня из моей магической зависимости. Поняла, что всё это время я не дышала. Вдох и я постепенно погружаю молочный шар обратно в бидон, пока немного заторможенный молочник таращится на меня маленькими заплывшими глазками. Оборачиваюсь и смотрю в карие глаза смуглой девушки с чёрными как смоль прямыми длинными волосами, заплетёнными в косу. Высокие скулы, раскосые большие глаза, длинные ресницы и веснушки – очень интересное сочетание. Удивительное. Окидываю эту незнакомку спокойным взглядом и оцениваю её довольно высокий рост, пышные формы, очень тонкую талию. – Кто вы? – требовательно повторяет незнакомка, а я не знаю, как ответить. Леди Лефрой? Не моё имя. Леди Блэквелл? Тьфу. Это даже смешно. – Алиса, – говорю я лишь своё имя. Своё. Действительно моё! С горечью осознаю, что «Алиса» – это что-то очень простое, очень непритязательное, но всё и полностью – моё. Лишь пять звуков, выстраивающихся во что-то, что ассоциируют со мной, то, что не менялось ни в Ординарисе, ни в Сакрале, нигде. То, что останется моим, со мной и после меня. – Алиса? – карие глаза красивой женщины, которой на вид едва за 30, округлились, – Алиса, которая Блэквелл? Герцогиня? – её ресницы захлопали очень быстро, словно крылья бабочки. Неужели в «Гермесе» печатали о моей псевдосвадьбе? В душе фыркаю, а незнакомке выдаю довольноесухое «да», на что она резко сгибается в поклоне, и я мельком вижу её недобрый прищур в мою сторону. Показалось? Нет. Я знаю, что это значит: она знает чья я жена, она знает моего мужа, и она положила на него глаз. – Викарин Тибэн, к вашим услугам, Леди, – представляется она, – Вас ожидали позже. Проводить вас к Нацусу? Нацус – местный управленец, который очень популярен и за гранью города, и за пределами Окса. Надо заметить, что Нацус действительно хорошо справляется со своими обязанностями, раз город, стоящий на рубеже двух воинствующих властей, так процветает. – Да, будьте любезны, – отвечаю я и следую за форменной Викарин Тибэн. Чёрт! Она очень интересная особа… говорит мне по пути вялым голосом: – У нас магией не пользуются, Леди Блэквелл, запрет Герцога. Мычу в ответ, а сама мотаю на ус: Винсент запретил магию? Что за привычку он взял? Зачем такие меры? – Какой у вас уровень, Тибэн? – спрашиваю я зачем-то. – Пятый, – с неприкрытой гордостью говорит мне моя проводница. Знаю, что это значит. То, что она очень ценный товар, перспективная невеста, но… в свои годы не замужем. – Вы не замужем? – спрашиваю очевидное я, пробегая глазами по отметинам на запястьях и украшениям на руках, – Почему? |