Онлайн книга «Надежда повстанцев»
|
Хотела было огрызнуться, что я не слабая, но прикусила язык. Забыла что ли, с кем говорю? Да и правда в словах Мориша была. Я рассчитала дорогу, построила путь по карте, но совершенно не подумала, а как я буду идти и какие опасности могу встретить. Дикая природа? Я была знакома с ней только по книжкам. — Мне нужно подумать, — ответила я. Надо успокоиться, взвесить все за и против. — Конечно, — кивнул вербовшик, — у тебя есть время подумать, пока не закончится мой чай. Экспедиция выдвигается уже завтра, а мне нужно время, чтобы всё устроить. Язык прилип к небу от волнения. Схватив стакан воды, залпом выпила его до дна, со звоном отставила и решилась. — Хорошо. Томас Мориш снова прищурился, в этот раз — довольно. Глава 11. Экспедиция Экспедиция выдвигалась из соседнего Даоса. Мне надлежало приехать на вокзал к восьми утра и ждать у фонтана на привокзальной площади. Брызги попадали на черный охотничий костюм: кожаные брюки с многофункциональным ремнем, майка и куртка с воротником стойкой. За спиной большой рюкзак со всем необходимым по списку Мориша, в руке бутылка воды с красной крышкой — знак, чтобы незнакомые повстанцы могли отличить меня от прочих зевак на вокзале. — Николетта Феррано? — раздался голос позади. Я резко обернулась. Передо мной стоял зрелый мужчина в таком же костюме охотника. Только мой блестел новизной, а на его куртке не было сантиметра без потёртостей, царапин, перешитых элементов и грубых заплат. От мужчины разило недоверием, хоть он тщательно это скрывал. Босс сказал, что девчонка своя, но босс ее не видел! Не видел кукольной внешности, страха в глазах, не видел неуклюжего переступающего шага. Девчонка слабо понимала, куда идёт, хоть и старалась выглядеть гордо. Каблуки не одела — и то ладно. — Меня зовут Гард, — назвался он. — Я командую экспедицией в горы. — Очень приятно, Гард, — я переминались с ноги на ногу и не понимала, чего он ждёт. — Мы нужны тебе, Николетта, а вот зачем ты нужна нам, я честно не понимаю. В глубине души я была готова к холодному приему и к тому, что от меня попробуют отвязаться. Потому вдохнула полной грудью, посмотрела в глаза командиру и произнесла: — У нас с вами одна цель, командир. Я не нужна лично вам, но я нужна революции. Я слишком ценный кадр, чтобы бродить в лесу в одиночку. — Слишком ценный кадр? — вскинул брови Гард. — Как пафосно, уверенности тебе не занимать. Впрочем, иначе тебя бы здесь не было. Я стойко выиграла игру в гляделки. Гард нехотя изобразил пригласительный жест в сторону перрона. — Ладно, идём, ценный кадр. Подхватив пожитки, я устремилась в нужном направлении, пока командир не передумал. До крайней деревни у подножия Саламандровых гор мы доехали на поезде. Колеса пыхтели от недостатка топлива, дефицит камней силы отражался и здесь. Выплюнув отряд охотников на пятьдесят шестом километре, поезд покатился дальше. На станции нас встречал лишь дикий папоротник, поросший вокруг рельс, и ведущая вниз грунтовая дорога, усыпанная мелкимикамушками, которые подрагивали от каждого лязга уходящего поезда. Командир экспедиции Гард вышел вперёд. — Ну что ж: не отставать, присматривать друг за другом, помнить о цели. В строю послышались шепотки. — А эта..? — покосился на меня один из парней. — Николетта Феррано, — представил меня Гард, — наш новый брат, сестра и верная подруга. Своя. |