
Онлайн книга «Кровная связь»
Звук захлопывающейся двери-ширмы. Снова кто-то говорит, и я узнаю небрежно-беззаботный голос Билли Нила. – Может, она отправилась прокатиться с кем-нибудь, – заявляет он. – За каким бы чертом это ей понадобилось? – резко обрывает его дедушка. – Ее проклятая машина торчала на месте и в намагниченной коробочке под задним бампером лежали запасные ключи. Кто, по-твоему, положил их туда? – Продавец, может быть? – Малыш, у тебя в голове есть хоть капля мозгов? Ключи положила туда Кэтрин. Это как раз в ее духе. – Может, машина не заводилась. – Сегодня утром у Генри она завелась вполне нормально. Тогда, возможно, она все еще на острове. Может быть, мост накрыло водой до того, как она успела уехать. – Убирайся к чертовой матери! – грохочет мой дед. – И не возвращайся, пока не начнешь думать своей башкой. Эта девочка умеет позаботиться о себе. Я хочу знать, что там случилось. У меня и так достаточно хлопот с организацией казино. Правительство под микроскопом рассматривает каждую запятую в нашей заявке, мы вынуждены проводить ДНК-тесты по зубам трехсотлетней давности. Господи Иисусе… Убирайся отсюда! Снова слышны шаги, и дверь с грохотом захлопывается. – А ты что скажешь, Пирли? – спрашивает дедушка. Я придвигаюсь ближе к двери, чтобы слышать ответ Пирли. – Разве мне платят за то, чтобы я думала? – риторически вопрошает она. – Я хочу знать твое мнение. Где она? Где моя внучка? – Боюсь, кто-то причинил вред девочке, доктор Киркланд. Как вы и говорили, она знает, как позаботиться о себе. И она не бросила бы машину, не имея на то веской причины. – Могла и оставить, если у нее открылось одно из ее маниакальных состояний. То, что ты называешь наговором. – В последний раз, когда я ее видела, – говорит Пирли, – она показалась мне удрученной, а не парящей в облаках. Нет, раз Луиза посадила ее на велосипед, то, значит, кто-то последовал за ней. И она так и не добралась до моста. – Да кто мог пойти на такое? – спрашивает дедушка. – На вашем месте я бы поинтересовалась у негодяя, который работает на вас, где он был вчера вечером. Воцаряется тишина, и проходит весьма продолжительное время, прежде чем дедушка нарушает ее: – Ты думаешь, Билли последовал за ней на остров? – А вы знаете, где он был вчера вечером? – Улаживал кое-какие мои дела в Батон-Руже. Покупал кое-что. Снова тишина. – Что могло понадобиться Билли от Кэтрин? – Вам известно об этом больше, чем мне. – В голосе Пирли слышится явный упрек. – Что нужно мужчине от женщины? Дедушка издает разгневанный возглас: – Я поговорю с ним! Дверь-ширма снова с грохотом захлопывается. Я вхожу в кухню. Пирли стоит у раковины, повернувшись ко мне спиной. Она берет в руки железную кастрюльку с длинной ручкой, поворачивает кран и замирает. Потом медленно оборачивается, и глаза ее становятся большими-большими. – Ничего не говори, – шепчу я. – Ни слова. Она молча кивает. – Я уезжаю из города, Пирли. Мои запасные ключи где-то здесь? Она переводит взгляд на стол. Ключ от «ауди» лежит на груде почты. Я хватаю его и возвращаюсь к двери. – Куда ты едешь, девочка? – спрашивает Пирли. – У меня назначена встреча с одним человеком. Но для начала я хочу, чтобы ты рассказала мне кое-что. – Что? – Кое-кто делал со мной всякие плохие вещи, когда я была маленькой девочкой. Мужчина. И это был или папа, или дедушка. И я не думаю, что ты, которая заботилась обо мне так долго – собственно, ты заменила мне мать, – ничего не знала и не замечала. Я просто уверена в этом. Пирли бросает взгляд на входную дверь, но выражение ее лица не меняется. – Ты так ничего и не скажешь? – спрашиваю я. Ее лицо искажается гневом и раздражением. – Послушай, дитя мое. О чем ты думала, когда помчалась на остров и принялась ворошить прошлое? Неужели ты надеешься, что из этого выйдет что-то хорошее? Для кого? Для тебя? Для твоей матери? – У меня нет другого выхода. Я должна узнать, как и почему погиб папа. И почему я такая, какая есть. Неужели ты этого не понимаешь? Она опускает глаза в пол. – Неисповедимы пути Господни… Вот что я понимаю. В этом мире много боли – особенно если ты рождена женщиной, – но не нам осуждать или ставить под сомнение его целесообразность. Нужно просто стараться сносить тяготы как можно достойнее. – И ты на самом деле в это веришь, Пирли? Она смотрит на меня, и глаза ее кажутся мне более выразительными, чем обычно. – Я должна в это верить. Только вера позволила мне прожить так долго и добиться того, что я имею. – Что ты хочешь сказать словами «добиться того, что я имею»? Что ты имеешь? Этот дом? Эту работу? Возможность прислуживать моему деду? На лице Пирли написано негодование. Голос ее дрожит. – Я работаю на эту семью, а не прислуживаю доктору Киркланду. Я пришла сюда и начала работать на старого мистера ДеСалля в сорок восьмом году, когда мне было семнадцать. Твоя бабушка, мама, ты – вы все ДеСалли. Я работала на всех вас. А доктор Киркланд – всего лишь мужчина, который платит мне зарплату. – Значит, вот как ты о нем думаешь? А разве не он командует здесь всем? И разве не так было всегда? Она угрюмо кивает головой. – Всегда есть мужчина, слово которого – закон. Именно это имеют в виду люди, когда говорят о мужчине с большой буквы, настоящем хозяине. И здесь такой мужчина – доктор Киркланд. Все это знают. А ты собираешься пойти и сказать ему, что с тобой все в порядке, или нет? – Ты сама можешь сказать ему это после того, как я уеду. Я уже готова повернуться и уйти, как вдруг вспоминаю кое-что из того, что говорил сегодня Майкл, плюс свои фрагментарные воспоминания, оставшиеся с детства: черная фигура, сражающаяся у моей кровати с отцом. – Это ты нажала на курок в ту ночь, Пирли? Зрачки в глазах старой женщины превращаются в черные точечки. – Ты окончательно сошла с ума, дитя мое! Ты думаешь, что говоришь? – Это ты убила моего отца? Вот о чем я спрашиваю. Ты убила его, чтобы защитить меня? Она медленно качает головой. – Зачем ты едешь? – Чтобы узнать правду об этой семье. – И где ты собираешься узнать ее? – Это моя забота. Но когда я все узнаю, то скажу тебе. И ты сможешь сделать вид, что тебе ничего не было известно. |