
Онлайн книга «Испытание страстью»
— Наверное, Беренгария ощущает запах дракона, — заметила мать, чей голос, а вернее связную речь которой, они слышали крайне редко. Беренгария засмеялась. — Да, ты права. Его чешуя переливается на солнце. А из пасти пахнет паленым. Я даже чувствую запах пота Джеми. Он встревожен, ему страшно, но честь заставляет его делать то, что, по его мнению, правильно. От него пахнет отвагой. Эксия прекратила рисовать и посмотрела на золовку. — Ты действительно ощущаешь эти запахи? Лучше, чем другие? Джоби опередила сестру с ответом: — Беренгария всего лишь слепа, в остальном она такая же, как все, даже лучше. Она не урод. — Я тоже не урод! — с не меньшей агрессивностью отпарировала Эксия. Беренгария застыла от удивления: впервые Джоби получила отпор! Несмотря на то что к своим близким девочка относилась по-доброму, для посторонних она была самым настоящим кошмаром. Люди боялись ее. А Эксия, очевидно, нет. Наверное, она сама нередко терроризировала окружающих, догадалась Беренгария. Однако Джоби не обескуражила столь непривычная для нее резкость. — Ты обманом заставила моего брата жениться на тебе? — Да! — без колебаний ответила Эксия. — Я надела роскошное платье, которое подчеркнуло мою неземную красоту, и соблазнила его. Ведь он — такая выгодная партия! Ни гроша в кармане и три женщины на руках. Ах да, конечно, он потрясающе красив, благодаря его красоте у вас есть хлеб на столе! Скажи-ка мне, чем вы перебиваетесь зимой? Я впервые сталкиваюсь с таким беспорядком, как у вас на кухне. А теперь взгляни на эти фруктовые деревья! Да их не подрезали более десяти лет, поэтому они почти не плодоносят. А эти цветы! Зря расходуется место. Если у вас мало земли, надо использовать каждый клочок. Посадили бы вместо цветов бобы или лук. Джоби перевела дыхание и ринулась в бой. — Цветы для Беренгарии. Так уж получилось, что они нравятся ей. У нее мало радостей в жизни. Если она любит цветы, пусть нюхает их. — О небеса, да твоя сестра всего лишь слепа, в остальном она нормальная. Думаю, зимой запах бобовой каши был бы ей приятнее, чем аромат всех роз на земле летом. — Как ты смеешь… Смех Беренгарии заставил Джоби замолчать. — Джоби, полагаю, ты встретила достойного противника. Мне кажется… — Внезапно она прислушалась. Бросив на Эксию надменный взгляд, ясно говоривший о том, что она способна понять сестру даже тогда, когда та не заканчивает свою мысль, — а Беренгария, узнававшая шаги всех домочадцев и обладавшая тонким слухом, первая определяла, когда в замке появлялись посторонние, — Джоби повернулась и выбежала из сада. — Жуткий ребенок, — заметила Эксия. Чувствуя себя предательницей, Беренгария улыбнулась. — Прости… Эксия остановила ее, отказываясь слушать то, что та собиралась сказать. Она разрывалась между желанием открыть золовкам, кто она на самом деле, и стремлением добиться того, чтобы они полюбили ее такой, какая она есть, а не за то, что она богата — если, конечно, отец, которому уже наверняка известно о непослушании дочери, не лишил ее наследства. Джоби, не собиравшаяся оставлять свою сестру наедине с наглой узурпаторшой, вернулась через несколько минут с запиской. — От Джеми, он говорит, что ему нужно задержаться. Оливер не хочет отпускать наследницу. — И это все? — спросила Эксия, ненавидя себя за отсутствие гордости. Но ей очень хотелось получить от Джеми хоть какую-нибудь весточку, и она надеялась, что он пришлет записку лично для нее. Казалось, прошли годы с тех пор, как он держал ее в своих объятиях. — Все, — победоносно объявила Джоби, протянув письмо сестре. Эксия увидела, как Беренгария ощупала листок. — Он лжет, — сообщила она. — Джеми грозит опасность. Он хочет, чтобы мы прислали ему помощь. — Я отправлю посыльного к Монтгомери, — начала было Джоби. — А мы… Эксия размышляла над тем, что только что произошло. Значит, Беренгарии достаточно дотронуться до клочка бумаги, чтобы узнать, что чувствовал человек, когда писал письмо. У нее закружилась голова, когда она представила, какие возможности таит в себе подобный талант. — Ты можешь определить, кто лжет, а кто нет? — с благоговейный восторгом прошептала она. — Ты хоть понимаешь, сколько денег можно заработать с такими способностями? Джоби шагнула к ней. — Никто не будет эксплуатировать Беренгарию! Мне противно думать, что Беренгария будет сидеть в ларьке и предсказывать судьбу по руке! — Ты и это можешь? — спросила Эксия, глядя на золовку расширившимися от изумления глазами. Беренгария молчала, повернув голову в сторону сестры и моргая, в то время как Джоби с надменным видом втолковывала Эксии, что они не принадлежат к классу торговцев и не намерены собственным трудом зарабатывать себе на жизнь. Наконец Беренгария не выдержала. — Послушай, Джоби, — перебила она девочку, — нам нужны деньги. Мы же пытались торговать красотой брата — так какая разница? Джоби ужаснулась, вновь почувствовав, что ее предали. — Это не одно и то же. Глубоко вздохнув, Беренгария решила не спорить. У нее не было желания вставать между сестрой и невесткой, однако она вынуждена была признать, что предложение Эксии привлекает ее. Ей бы доставило огромное удовольствие приносить пользу, а не висеть тяжелым грузом на шее у своих близких. Глава 26
Эксия переводила взгляд с одной золовки на другую. За то время, что она находится здесь, младшая из них, двенадцатилетняя дочь дьявола, предприняла все возможное, чтобы превратить ее жизнь в ад. Что бы она ни делала, все, по мнению Джоби, которой как нельзя лучше подходило ее имя [2] , оказывалось неправильным. Даже ее намерение вычистить хлев, называемый кухней, девочка восприняла как акт агрессии. Поэтому Эксия молила Бога о том, чтобы поскорее вернулся Джеми. Он приструнит своих сестер. Но события развиваются так, что ей, видимо, придется задержаться здесь дольше, чем она рассчитывала. В настоящий момент золовки обсуждают вопрос о том, чтобы вызвать на помощь Джеми своих распрекрасных родственников. Пока они будут думать, сказала себе девушка, на Джеми могут напасть, и ему придется вступить в неравный бой с дюжиной противников. Вряд ли ему удастся выйти из него победителем. Его изобьют и бросят в подвал, где он будет голодать. Эксия затрясла головой, чтобы прогнать эти страшные мысли. Но мысли не исчезали, и следующей была: «А как же Франческа? Кто заботится о Франческе? А вдруг ее держат взаперти рядом с маргаритками?» |