Онлайн книга «Мачеха Золушки - попаданка»
|
— О, Грегори, не ожидала тебя здесь увидеть, — лицемерно улыбнулась Ванесса, раскрывая веер. — Ты сегодня один? Тут дверь вновь отворилась, и из комнаты для дам вышла Матильда. Заметив меня, она улыбнулась ласково, и в голове пронеслось, что именно ей сейчас пошел бы комплект с изумрудами. Ее платье было изящным и в то же время с изюминкой. Темно-зеленый шелк юбки и корсета были украшены изображениями роз, которые были будто живыми и объемными. Я никогда прежде не видел подобного, это была не вышивка, а будто настоящие цветы, только сделанные из шелка: тонкие листики, бутоны и распустившиеся соцветия на длинных тонких стеблях, будто настоящие плетистые розы были разбросаны по ее платью в кажущемся беспорядке. Более того, стебли были украшены шипами — гранеными металлическими треугольниками, подобные обычно используютдля украшения мужских эполетов. Композиция из цветов и листьев также украшала ее прическу, путаясь в темных кудрях, в которые так хотелось запутаться пальцами. Довершала образ тонкая полоска темно-зеленого бархата на шее, на которой сбоку тоже был закреплен цветок. Хоть вырез платья был неглубоким, но это украшение добавляло какой-то эротичности образу, акцентируя внимание на хрупких ключицах. Никаких драгоценностей, кроме обручального кольца рода Крантерлот, на Матильде не было, но она выглядела оригинально и стильно, куда более прилично, чем вырядившаяся в золотую парчу Ванесса, даже родовые драгоценности терялись на фоне ее кичливого платья.[1] Я улыбнулся Матильде и, поклонившись, поцеловал ее руку: — Вы всегда прекрасно выглядите, но сегодня просто ослепительны, — выпрямившись, уложил ее руку на свой локоть. Ее щеки нежно покраснели, она довольно улыбнулась, но тут же состроила озабоченное выражение лица: — Ох, это упущение, сегодня ведь не мой день, а девочек, и мы должны отойти в сторону, уступая дебютанткам. — Раз вы их собирали, уверен, они поразят местное общество, это же ваши дочери, — улыбнулся я. Я перевел взгляд на Ванессу, та приоткрыла рот, но не могла найти слов, ее лицо покрылось некрасивыми красными пятнами от возмущения. Глава 59 Матильда «Я испортила-таки сказку», — вертелась мысль у меня в голове, пока мы готовились к балу. Я смогла-таки организовать платья для всех девочек, швеи не успели вовремя, прически и макияж были продуманы, необходимые краски смешаны и подготовлены, девочки готовы и к танцам, и к светскому общению. Мой алхимик Деймон проводил время в доме ведьмы, но уже отчитался, что записал первые несколько рецептов кремов и попробовал дома воспроизвести, акционерное общество было создано, и готово к производству продукции, нужно только найти помещение, выбрать ассортимент на первое время и нанять еще людей. Все было на мази. Но сказка... У меня начались не то панические приступы, не то... я периодически ощущала, как ледяной холод продирает по спине, будто напоминая о том, что моя жизнь здесь — не удача, а наказание с определенной целью. И сказка должна идти своим чередом, как написано в книгах. Из-за этого я стала нервной, даже девочки спрашивали, что случилось, хотя я старалась держать лицо. Перед глазами то и дело вставали кадры из мультфильмов и кинофильмов про Золушку, которых за долгие годы было снято огромное количество. Вспоминалось, как в диснеевской версии сестры прямо перед балом разорвали ее платье. И каждый раз, когда девочки начинали спорить, я нервно сжималась внутри, казалось — вот оно... но ничего не происходило. Они мирились, и продолжали готовиться к балу. Я и сама пару раз придралась к Зоуи на пустом месте... но не смогла довести ссору до какого-то завершения. Потому что она изменилась, научилась признавать свои ошибки и извиняться, готова была все исправить. Она не была уже той обиженной на весь свет избалованной девчонкой, которая когда-то изрезала платье мачехи и издевалась над сводными сестрами. И я не могла сделать по отношению к ней подлость. |