
Онлайн книга «Горный цветок»
«Но могу ли я, — мелькнула у нее мысль, — доверить ему свои тайны?» — Чем он сейчас занимается? — Наблюдает. — Наблюдает за чем? — Наблюдает за вами. За вами следуют какие-то люди, и он забирается на холм и оттуда наблюдает. Двое из них прячутся довольно ловко, но другие двое — просто настоящие медведи. Она перестала есть. — Вы хотите сказать, Тоби, что он просто сидит там и смотрит? Смотрит, что я делаю? Тоби улыбнулся уголком рта. — Он пытается узнать, что вы от него скрываете. Вы бы сказали ему все сами, чтобы он хоть немного поспал. Я не могу даже заставить его что-нибудь съесть, кроме этих проклятых галет. Слава Богу, они уже кончаются. «Сказать ему? — подумала Мэдди. — Я бы сказала, если бы все это не было так серьезно». — Эдит, положи в корзинку остальных цыплят и добавь несколько помидоров. — Вы хотите его проведать? «Я хочу заставить его сосредоточить свое внимание на чем-нибудь ином, кроме следующих за мной мужчин», — подумала она. — Да. Может, он будет рад небольшой компании. — Не думаю. Он предпочитает книгу обществу любой женщины, — сказал Тоби, с трудом подавляя смех. Он говорил это сотни раз сотням женщин, и каждая из них считала это вызовом себе. Его радовало, что и оперная певица оказалась в конце концов такой же, как и все остальные. — Ну, может, мне удастся его переубедить. — Она взяла из рук Эдит корзинку с провизией и двинулась вверх по склону холма. — Капитан? — позвала Мэдди. Он сидел на траве, прислонившись спиной к дереву, и, казалось, крепко спал, но она знала, что это не так. Его дыхание было для этого слишком ровным и глубоким. Приблизившись, она опустилась на траву рядом с ним. — Вы слишком хороший каптёр, чтобы позволить кому-нибудь подобраться к вам незамеченным. Медленно он открыл глаза, но не улыбнулся: — Что вы тут делаете? — Я принесла вам жареных цыплят. — Спасибо, но я уже ел. — Тоби сказал мне, что вы тут едите. Я чем-нибудь вас оскорбила? — Вы имеете в виду, кроме того, что лгали мне и позволили себя похитить? — И еще сказала вам, что вы не умеете петь. Я знаю, что с чувством юмора у вас неважно, но вель я не оскообила наших чувств? — Нет, вы их не оскорбили. А теперь будьте добры вернуться к себе в палатку. — И оставить вас здесь одного, позволив за мной шпионить? Прежде чем ‘Ринг сообразил, что она собирается сделать, Мэдди протянула руку и выхватила у него из-за спины подзорную трубу. Он рванулся за ней, но она оказалась проворнее и успела спрятать ее за спиной. Вздохнув, ‘Ринг снова прислонился к дереву. — А она старая, — проговорила Мэдди, разглядывая красивый, но сильно потертый медный корпус. — Не такой ли точно трубой пользуются моряки? — Возможно. Она выдвинула трубу на всю ее длину. — Ах да, вспомнила. На веревках, которыми вы стянули Фрэнка с Сэмом, были морские узлы. Думаю, в прошлом, капитан, вы были как-то связаны с морем. Я права? Не ответив, он выхватил у нее из рук трубу. — Что вы так злитесь? — Мне необходимо заняться делом, и я предпочел бы, чтобы вы вернулись в лагерь. Она открыла приготовленную Эдит корзинку и достала оттуда несколько костлявую цыплячью грудку. — Я принесла вам кое-что вкусное. — О? Что-нибудь опять отравленное? От вас я ничего не приму. — Но ведь вы пили портвейн, которым я вас угощала. — Вы налили нам из одной бутылки и выпили первой. — Ну хорошо, — проговорила она со вздохом, оторвала от цыпленка кусок мяса, съела половину и протянула остальное ‘Рингу. — Благодарю вас, я уже ел. — Это ужасно вкусно, — проговорила она, размахивая цыпленком прямо у него перед носом. — Никогда такого не ела. М-м-м. Он усмехнулся и, открыв рот, попытался было ухватить мясо зубами, но она со смехом отдернула руку. Тогда он кинулся к ней, повалил на землю и, схватив за руку, сунул ее пальцы, в которых было мясо, прямо себе в рот. Ощутив на себе тяжесть его тела и свои пальцы у него во рту, Мэдди перестала смеяться и внимательно посмотрела на него. Мгновение ей казалось, что он чувствует то же, что и она, но это мгновение прошло, и он отстранил ее руку. — Цыпленок — да, но не пальцы. Монтгомери откровенно отвергал ее при каждой возможности, которую она ему предоставляла. И сейчас первым ее желанием было запустить в него корзинкой с едой, встать и уйти, но она напомнила себе, что ради Лорел должна быть с ним как можно более любезной. Если она хотела после своего завтрашнего выступления встретиться с одним из похитителей, необходимо добиться полного доверия капитана Монтгомери. Она заставила себя улыбнуться: — Если вам уже надоело давить на меня всем своим огромным телом, мне бы хотелось наконец встать. — Конечно, — весело ответил он и скатился на траву. — Полагаю, цыпленок не опасен, но я бы все же предпочел, чтобы вы откусывали от каждого куска, прежде чем я за него примусь. — Ну, это уж слишком, капитан. Вы что, считаете меня настоящей отравительницей? — Лукрецией Борджиа? — Кто это? Он посмотрел на нее поверх цыпленка, которого ел. — На скольких языках вы говорите? — Включая американские? — Мэдди почувствовала удовлетворение, заметив, как при этом расширились его глаза. — Включая язык, в котором есть такие слова, как «ночлежник» и «каптёр». Между прочим, что такое каптёр? До сих пор ей не приходилось встречать такого наблюдательного человека. Наверное, он даже заметил, с какой частотой бьется у нее пульс. — Это трапперский термин. Он означает лидера или просто опытного траппера. Я говорила вам, что общалась с горцами. — Ах да, в Ланконии. Вы вообще-то бывали там когда-нибудь? — Как цыпленок? Хотите помидор? ‘Ринг взял у нее помидор и с наслаждением вонзил в него зубы. — Довольно странно, что вы так хорошо разбираетесь в языках и музыке и, однако, почти ничего не знаете об истории. А уж об арифметике, насколько я могу судить, вы вообще не имеете никакого понятия. — Я тащилась на эту гору, чтобы принести вам еду, а вы тут сидите и оскорбляете меня. Не понимаю, почему я до сих пор с вами вообще разговариваю. — Я тоже. Но я уверен, вы пришли сюда не для того, чтобы кормить меня цыплятами. У вас была какая-то совсем другая цель. Что сказала вам Эдит, когда мы возвратились? |