Онлайн книга «Злодейка в быту»
|
Как мне правильно обратиться к сыну старосты⁈ Я оборачиваюсь к нему: — Не откажешь мне в услуге, добрый человек? — В этот раз, госпожа заклинательница. Мм? А, он сказал, что услуга разовая, он не пойдет ко мне в слуги. Я киваю и тут же спохватываюсь — а в каком из миров кивок означает согласие? Уже неважно — я взмахом руки отсылаю командира Вея, что слишком высокомерно и грубо, и одновременно приглашаю сына старосты к лошадям. Оба кланяются, командир не возражает, но взгляд его не обещает ничего хорошего, слишком цепко и подозрительно он смотрит. Видимо, план не привлекать внимание, и особенно внимание отца, я с треском провалила. Что же… Командир, не распрямляясь, пятится. Я отворачиваюсь и забираюсь в экипаж, почти падаю на сиденье. Голове больно. На миг я словно проваливаюсь в другое измерение и вижу ту самую, последнюю секунду, как я лечу лицом в провода гудящей трансформаторной будки. В медленно катящийся экипаж меня возвращает голос кормилицы Мей: — Юная госпожа, что с вами? — А? Немного устала и нездоровится. Я перенапряглась, — это лучшее объяснение. — Юная госпожа, вы на себя не похожи. Глава 13 Под скрип колеса я медленно поворачиваю голову. Кормилица Мей выглядит растерянной и опечаленной, а в ее голосе еще не звучит безоговорочная уверенность, лишь подозрения и непонимание. — Не похожа, кормилица Мей? — переспрашиваю я. — О чем ты? — Юная госпожа, вы всегда были легкой, как лепесток цветка, и сострадательной, доброй. Откуда это мрачное выражение лица и тяжелый взгляд? — Кормилица Мей, в столице я могла полагаться на отца. Здесь все иначе. — Не бывает так, чтобы в одночасье стать другим человеком, — твердо отвечает она. Если я начну спорить, наверное, только хуже сделаю. Сказать, что раньше не было повода показать свою мрачную сторону? Это имело бы смысл с обычной служанкой, но кормилица Мей знает свою девочку с пеленок. Нельзя скрывать какие-то черты с самого младенчества. Промолчать? Или попытаться дать хоть какое-то объяснение? Я пожимаю плечами. Только вот жест из иного мира не только непонятен кормилице, но и порождает еще больше сомнений — Юйлин с детства тренировала неподвижность и медлительность, яркая мимика и движения не из ее репертуара. — Мне страшно, кормилица Мей. Мне кажется, я ощутила холод дворца Подземного мира. О смерти она и без меня догадается, она ведь видела свою госпожу бездыханной. Я почти призналась в одержимости. — Юная госпожа, стоит ли гневить Подземного царя подобными разговорами? — Она прикрывает рот рукавом, смотрит на меня испуганно. Что я не так сказала? Не улавливаю… Зато кормилица оставила свои подозрения. Надолго ли? Экипаж останавливается, и в дверцу раздается дробный стук — сын старосты сообщает, что мы прибыли, и кормилица Мей делает то, что должна: она выходит первой и подает мне руку, помогая спуститься на грунтовку. И сразу же бросается в глаза, что пара травинок упрямо пробиваются сквозь дорожку, утоптанную до каменной твердости. Меня встречает запустение. Мое приобретение, как и все дома, опоясано внешней стеной. Когда-то ее возвели из глины, стена обветшала, и тот, кто ее ремонтировал, сделал заплатки из бамбукового частокола. К сегодняшнему дню заплатки тоже пришли в негодность. Это дом или руины? Сын старосты косится на меня с опаской. Наверное, думает, что заклинательница в гневе может испепелить на месте, если посчитаетсебя обманутой. У меня чувства смешанные. Дом негодный, но все равно лучше такой, чем никакой. Если не помру от мигрени и голосов в голове, надолго в деревне не задержусь. Я во всех мирах была до мозга костей городской девочкой. |