Онлайн книга «Море звёзд»
|
Шари Л. Тапскотт Море звёзд Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜ Название:Море звёзд / Sea of Starlight Автор:Шари Л. Тапскотт / Shari L. Tapscott Серия:Разделённые королевства / The Riven Kingdoms #2 Переводчик:Дарина Ларина Редактор:Настенька Дроздова 1 Кассия Эдвин настоял на том, что нельзя держать принца в подземелье. Но в этой части замка было так мрачно, что его можно было легко спутать с темницей. Не было никаких факелов. Единственным освещением здесь был рассеянный дневной свет, проникающий через стеклянные бойницы в коридоре. Пылинки танцевали в редких лучах солнца, скапливаясь на каменном полу, отчего у меня щекотало в носу. Звуки моих шагов эхом разносились по пустому каменному помещению. Только они и звяканье чашки со сколом о блюдце на подносе, который я несла, нарушали полную тишину. ― Ваше Высочество, ― стражник склонил голову. Он и его напарник стояли снаружи у двери покоев. Оба были суровы и выглядели намного старше своих лет. ― Пленник заболел, ― сообщил Девин то, что я и так уже знала. ― У нас чёткие указания никого не впускать. ― Я не никто, ― заметила я. ― И я уже переболела… Поэтому я здесь. Молодой человек опустил голову. ― Простите, принцесса. Даже Вам я не могу открыть дверь. Я опустила поднос, прижимая его к бедру, и нетерпеливо вздохнула. ― Хорошо. Я сама её открою. ― Пожалуйста, Кассия… ― снова попытался Девин, опустив ненужные формальности. ― Ты не можешь просто… Но я уже это сделала. Проскользнула в комнату и закрыла за собой дверь. В покоях было даже темнее, чем в коридоре. Шторы задёрнули наглухо, а свечи считались слишком большой роскошью, чтобы тратить их на пленника. Хотя я едва ли могла разглядеть мужской силуэт на кровати, его тяжёлое дыхание было настолько громким, что разбудило бы и мёртвого. Но в то же время, оно свидетельствовало о том, что пленник всё ещё жив. Я стояла у двери и ждала, когда глаза привыкнут к темноте. Как только начала различать очертания мебели, я подошла к кровати. Конечно, я была настороже и готова к схватке, если бы вдруг принц решил напасть. Он лежал спиной ко мне поверх старинных покрывал. ― Кто ты? ― хрипло, отрывисто спросил он. ― Чего ты хочешь? ― Чего я хочу?― я постаралась произнести это легкомысленно, чтобы скрыть своё волнение. ― Предлагаешь обсудить мои мечты и желания, принц? Его болезнь, скорее всего, уже прогрессировала. Если его уже начали мучать галлюцинации, то с моей стороны было бы разумнее вести себя предельно осторожно… Но я никогда не могла похвастаться умением держать язык за зубами. Он медленно развернулся ко мне ― и, судя по всему, это простое движение стоило ему немалых усилий. ― Кто ты? ― повторил он. Я поставила поднос на столик у кровати. ― Я принесла тебе еду. Больше тебе ничего знать не нужно. В носу снова защекотало, и я еле сдержалась, чтобы не чихнуть. В комнате было ещё больше пыли, чем в коридоре. Похоже, что никто даже не подумал о том, чтобы убраться здесь, прежде чем привести в эти покои принца Реновы. Пленник отвернулся. ― Прошло уже несколько дней с тех пор, как меня вывели из подземелья и притащили сюда. Я уже думал, что вы решили заморить меня голодом. ― Никто больше не мог войти, ― равнодушно пояснила я. ― А я не могу заразиться второй раз… поэтому я здесь. |