
Онлайн книга «Лавандовое утро»
— Не могу дождаться, когда прочту эту книгу. — Тебе-то зачем? В твоем возрасте поздно заводить детей. — Дед, с каждой минутой ты заставляешь меня чувствовать себя все лучше и лучше. — Надо всегда оставаться счастливым, — сказал Дэвид, когда они остановились у лунки, в которую закатился мяч. — Скажи, почему ты сегодня не в настроении? Люк засунул руки в карманы брюк. — Да так… Просто захотел приехать и повидать тебя. Дэвид размахнулся и ударил по мячу. Затем они пошли по полю в том направлении, куда полетел мяч, и Дэвид взглянул на внука: — Хорошо, теперь скажи мне, какая она? — Ты о Джоселин? — Да. О девушке Рамзи. — Она не де… — Люк прервался на полуслове и вздохнул. — Джоселин — прелестная девушка. — Да? Прелестная? И где же страсть? Разве ты не хочешь ее трахнуть? — Меня тошнит от вульгарных предков. — О, конечно. Твое поколение знает о сексе все, не то что мы. Кстати, если ты не знаешь, твоя бабушка и я… Люк поднял руку, останавливая его: — Даже не думай рассказывать, что натворили ты и Мэри Элис Уэшли. Об этой истории говорят последние пятьдесят лет. — Сорок, — поправил Дэвид. — Шестьдесят три, но кто считает? Дэвид направился к зданию клуба и посмотрел на внука: — Ну так что не дает тебе покоя? Что заставило тебя проделать столь долгий путь в Уильямсберг? — Долгий? Всего десять миль, — пожал плечами Люк. — Пусть так. Но ты не часто приезжаешь, — сказал Дэвид, размахнулся и, точно поддев мяч клюшкой, направил его в нужном направлении. Затем добавил: — Она спрашивала обо мне? — Пока нет, но сегодня она была очень расстроена. Выяснилось, что мисс Эди не оставила ей денег. — Я знаю, Эди помогал Алекс. Или, скорее, он субсидировал Бертрана и дал Эди денег, чтобы она могла уехать. — Рамзи вел дело о наследстве, но не мог предположить такой поворот. Я имею в виду отсутствие денег. — Да, мы все договорились лгать последующему поколению. Бену нужно было узнать правду от отца до того, как он умер. — Я думаю, он пытался, но дядя Алекс не рассказал бы. — Люк пытливо смотрел на деда, пока они шли по полю. — Итак, что же это за правда? — Есть несколько моментов, о которых рассказывать не стоит. Кое-что нужно сохранить при себе. — Дэвид поднял руку, когда Люк попытался возразить. — Что случилось тогда, не имеет отношения к тому, что происходит сегодня. — За исключением отсутствия денег у Джоселин. — Да. Но у кого из нас они были в этом возрасте? — Она получила этот чудовищный дом, о котором вынуждена заботиться, и это съест все ее деньги. — Тогда пусть выходит за Рамзи. Он богатый. — Но… — Люк замолчал, не закончив предложение. — Но что? — допытывался дед. — Тебе не кажется, что они хорошая пара? Деньги Рамзи и старый дом Харкортов? Лучше не придумаешь… — Я не уверен, что они подходят друг другу. — Из того, что я слышал, они созданы друг для друга. Они превратят дом в рентабельный объект для туристов. Самый лучший во всем Уильямсберге. — Самый лучший… Кому это нужно? — Люк сунул руки в карманы, когда дед ударил по очередному мячу. — Что ж, они устроят там бассейн, и дети больше не будут купаться в пруду. — Этот пруд всегда был грязной лужей, — сказал Дэвид, направляясь к очередной лунке. — Глубиной в три фута и весь загажен утиными какашками. — Может, стоит почистить его и получить хорошее удобрение? — Я тоже так думаю. Разве можно позволять детям плавать в этой луже? — Мне в свое время вообще было все равно, — сказал Люк. — Ты всегда был чудиком, мой дорогой мальчик. Ты не любил сидеть дома. — Как и Рамзи. — Нет, он был послушным. Всегда чистенький и опрятный. Когда вы возились в грязи, ты прыгал и валялся, а Рамзи… — Тихо сопя, лепил маленькие куличики. — Именно это я и хотел сказать. Он и Джоселин подходят друг другу. Их дом мог бы стать самым красивым во всей округе, а дети всегда были бы чистенькими, ухоженными, с хорошими манерами. — Почему это вселяет в меня такой ужас? — промямлил Люк. — Понятия не имею. Люк пристально посмотрел на деда: — Ты смеешься надо мной? — Ага… — Он улыбнулся. — Даже не помню, когда я так веселился? — Спасибо, дед. Ты славный парень. У меня тоже отличное настроение. — Вот и чудненько! Когда снова захочешь повеселиться, дай мне знать. Я всегда готов составить тебе компанию. Он сунул клюшку в сумку, которую нес Люк. — Вот так. А теперь пойдем, перекусим и поговорим. — Поговорим? Не слишком ли много разговоров, может, проще выписать мне антидепрессант? Кроме того, уже пятый час. Поздновато для ленча. Дэвид состроил гримасу, глядя на внука. — Если ты не прекратишь свое нытье, я отвезу тебя к Мэри Элис и расскажу ей, что у тебя депрессия, и она будет донимать тебя, пока ты не расскажешь ей о своей детской травме и об Ингрид. Услышав это имя, Люк сразу потемнел лицом и отступил. Минуту спустя Дэвид сел в багги[6] вместе с другими игроками, и они поехали к зданию клуба. Люк молчал, пока они усаживались за стол в углу ресторана, а дед заказывал чай, сандвичи и пару порций виски. — Прекрасно, — одобрил Дэвид, — а теперь расскажи мне, зачем ты притащился сюда и о чем хотел меня спросить? — Как мне кажется, существовала большая разница между представлениями людей о мисс Эди и тем, какая она была на самом деле. — Ты говоришь об отсутствии денег или о том факте, что мы с ней разорвали помолвку, прежде чем уйти на Вторую мировую войну? Люк смотрел на деда с открытым ртом. — Разорвали помолвку? — прошептал он. — Вы, молодые люди, так удивляетесь, как будто до вас люди никогда не имели секретов? Ты забыл, что я был городским врачом? В шестидесятые в городе была вспышка гонореи, и я знал, кто кого заразил. Но никогда не сказал ни слова. А там были… — Что представляла собой мисс Эди в реальности? — спросил Люк, перебивая деда. — Образец совершенства, — не задумываясь, ответил Дэвид. — Во всем. Никогда ни один волосок не выбивался из прически. Никогда не произнесла ни одного слова, о котором бы пожалела. Сильная, целеустремленная натура, всегда знающая, чего хочет. |