Онлайн книга «Лин-Ли»
|
— Да-а, работы невпроворот, — подхватил сыскарь, поднимаясь с деревянной лавки, на которой сидел вместе с детьми. Лилли бесхитростно закивала, а вот Моррен нахмурился — понял. — До встречи, ребята. — Линетта по очереди обняла ребятню и подхватила спутника под руку, мечтая об одном: убраться отсюда подальше. * * * — Что она тебе сказала? — осторожно спросил Ферд, когда они отошли подальше и злополучный домик скрылся за поворотом. Линетта вздохнула. Что ему сказать? Как хозяйка дома брызгала слюной, шипя ей в лицо, что таким, как Лина, изнеженным хорошими условиями жизни, не понять таких, как она? Что та ни в чем не виновата, ее просто не берут на работу, а дети — единственное, что держит ее в этой жизни? Что… Впрочем, неважно. Заметив, что, не отдавая себе отчет, мертвой хваткой впилась в рукав сыскаря, Линетта расслабила пальцы. — Ничего такого. — Качнула головой. — Рассказала о несправедливости жизни. — Тебе ее жалко? Почувствовав скепсис в его словах, Лина вскинула голову. — А не должно быть? — Ты просто все принимаешь близко к сердцу, — мягко сказал Ферд, ласково погладив ее кисть на своем рукаве. А Линетте вдруг захотелось вырвать руку и… Сама не знала, что "и". Обвинить во всех грехах?Так он ни в чем не виноват. Наоборот, таскается с ней сюда, общается с ребятами, поддерживает, не позволил ей самой оплатить гостинцы… — Извини, — выдохнула она, на мгновение прикрыв глаза. — Я просто очень хочу ей помочь, но не знаю как. — Я понимаю, — серьезно откликнулся Андер. — Но это ее выбор. "Каждый сам строит свою судьбу", — уверял отец. И сейчас его слова, произнесенные печальным, правда, начисто лишенным сочувствия голосом, так и зазвучали в ее голове. Ферд говорил мягче и тоже жалел детей, но вдруг до боли напомнил отца. — Свои мозги не вставишь, да? — произнесла она грустно, вспомнив еще одну из любимых присказок родителя. — Увы, — невесело согласился спутник. — Давай где-нибудь поужинаем? У меня есть еще час свободного времени. Аппетита не было, как и желания куда-либо идти. И еще меньше — разговаривать. Но обижать мужчину отказом не хотелось. — Пойдем. — Лина выдавила из себя улыбку. * * * — Можешь мне рассказать о своем напарнике? — попросил Андер, когда им принесли чай. Ставя на стол поднос, подавальщица широко улыбнулась персонально ему, но он даже не взглянул в ее сторону. Лине это определенно польстило. — О котором? — спросила она, спрятавшись за ободком своей чашки. — О нынешнем. Линетта задумалась. Лорд Линден Айрторн, двадцати пяти лет отроду, прислан отцом в Прибрежье на перевоспитание, черный маг, девятый уровень дара, умеет мыть полы и танцевать со шваброй… Нет, первую часть сыскарь и так уже знает, а вторую ему лучше не знать вовсе. — Он хороший напарник, — сказала наконец. Собеседник приподнял брови, поощряя продолжать. — Надежный. И маг сильный, опытный, хорошо знает свое дело… — И вдруг напряглась, так резко поставила чашку, что чай в ней расплескался на стол. — Ты что, его в чем-то подозреваешь? Сначала Ризаль, теперь Ферд. Да что, на Линдене свет клином сошелся? Андер усмехнулся, покачал головой. — У тебя сейчас было такое выражение лица… — Какое? — Спасовав, она опять подхватила чашку и спряталась за ней, как за щитом. — Как у кошки, у которой обижают котенка. |